Sourate 19 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 19 :
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 11 - Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir.
19 : 11 - Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir.
Traduction Submission.org :
19 : 11 - Il sortit du sanctuaire vers sa famille et leur fit signe : « Méditez (sur Dieu) jour et nuit. »
19 : 11 - Il sortit du sanctuaire vers sa famille et leur fit signe : « Méditez (sur Dieu) jour et nuit. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 11 - Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple, et il leur révéla de Le glorifier matin et soir.
19 : 11 - Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple, et il leur révéla de Le glorifier matin et soir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 11 - Il sortit donc parmi son peuple de l'enceinte du temple, et il leur indiqua qu'ils devaient le glorifier à l'aube et au crépuscule.
19 : 11 - Il sortit donc parmi son peuple de l'enceinte du temple, et il leur indiqua qu'ils devaient le glorifier à l'aube et au crépuscule.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 11 - |--?--| sur son peuple / sa communauté de gens provenant de / qui / contre / parmi le lieu de prière / le sanctuaire Il inspira donc vers eux, à ce que : "Imprégnez-vous matinalement ainsi qu'en soirée.
19 : 11 - |--?--| sur son peuple / sa communauté de gens provenant de / qui / contre / parmi le lieu de prière / le sanctuaire Il inspira donc vers eux, à ce que : "Imprégnez-vous matinalement ainsi qu'en soirée.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَخَرَجَ
فَخَرَجَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faķaraja
faķaraja
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
قَوْمِهِۦ
Traduction du mot :
son peuple / sa communauté de gens
son peuple / sa communauté de gens
Prononciation :
qawmihi
qawmihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمِحْرَابِ
ٱلْمِحْرَابِ
Traduction du mot :
le lieu de prière / le sanctuaire
le lieu de prière / le sanctuaire
Prononciation :
almiĥrabi
almiĥrabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَوْحَىٰٓ
فَأَوْحَىٰٓ
Traduction du mot :
Il inspira donc
Il inspira donc
Prononciation :
fa'awĥa
fa'awĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux,
vers eux,
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que :
à ce que :
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°9 :
Mot :
سَبِّحُوا۟
سَبِّحُوا۟
Traduction du mot :
"Imprégnez-vous
"Imprégnez-vous
Prononciation :
çabiĥou
çabiĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بُكْرَةً
بُكْرَةً
Traduction du mot :
matinalement
matinalement
Prononciation :
boukratan
boukratan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَعَشِيًّا
وَعَشِيًّا
Traduction du mot :
ainsi qu'en soirée.
ainsi qu'en soirée.
Prononciation :
waƐachiyan
waƐachiyan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+