-
Sourate 18 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 18 :
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا نُّكْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 87 - Il dit: "Quant à celui qui est injuste, nous le châtierons; ensuite il sera ramené vers son Seigneur qui le punira d'un châtiment terrible.
Traduction Submission.org :
18 : 87 - Il dit : « Quant à ceux qui transgressent, nous les punirons ; puis, quand ils retourneront à leur Seigneur, Il les condamnera à un châtiment plus grand.
Traduction Droit Chemin :
18 : 87 - Il dit : "Pour celui qui est injuste, nous allons le châtier, puis il sera ramené vers son Seigneur qui le châtiera d'un terrible châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 87 - Il a dit : Quant à celui qui a fait le mal, nous le punirons puis il sera rendu à son Seigneur et il lui punira une punition terrible.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 87 - il (a) dit Et pour quiconque il fait du tort / il nuit alors plus tard |--?--| ensuite veut Jusque / vers (de) son seigneur Alors le châtiera (d')un tourment terrible.
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
Et pour
Prononciation :
ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de justificatio
+
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
ظَلَمَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
il fait du tort / il nuit
Prononciation :
Žalama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فَسَوْفَ
Racine :
سوف
Traduction du mot :
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°6 :
Mot :
نُعَذِّبُهُۥ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nouƐađibouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
يُرَدُّ
Racine :
رود
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
youradou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَيُعَذِّبُهُۥ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
Alors le châtiera
Prononciation :
fayouƐađibouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
نُّكْرًا
Racine :
نكر
Traduction du mot :
terrible.
Prononciation :
noukran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+