Sourate 18 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 18 :
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 86 - Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse, et, après d'elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes: "Ô Zul-Qarnayn! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard".
18 : 86 - Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse, et, après d'elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes: "Ô Zul-Qarnayn! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard".
Traduction Submission.org :
18 : 86 - Quand il atteignit l’extrême ouest, il trouva que le soleil se couchait dans un vaste océan, et il y trouva des gens. Nous avons dit : « Ô Zoul-Qarnain, tu peux gouverner comme tu le souhaites ; soit punir, soit être gentil envers eux. »
18 : 86 - Quand il atteignit l’extrême ouest, il trouva que le soleil se couchait dans un vaste océan, et il y trouva des gens. Nous avons dit : « Ô Zoul-Qarnain, tu peux gouverner comme tu le souhaites ; soit punir, soit être gentil envers eux. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 86 - jusqu'à ce qu'il atteigne l'endroit où le soleil disparaît. Il trouva qu'il se couchait dans une source boueuse, et il trouva près d'elle un peuple. Nous dîmes : "Ô Dhul-Qarnayn, ou bien tu les châties, ou bien tu choisis la bienveillance à leur égard".
18 : 86 - jusqu'à ce qu'il atteigne l'endroit où le soleil disparaît. Il trouva qu'il se couchait dans une source boueuse, et il trouva près d'elle un peuple. Nous dîmes : "Ô Dhul-Qarnayn, ou bien tu les châties, ou bien tu choisis la bienveillance à leur égard".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 86 - Jusqu'à ce qu'il atteigne le coucher du soleil; il l'a trouvé couché dans une source chaude, et il a trouvé un peuple près de lui. Nous avons dit : Oh deux cornes, soit tu puniras, soit tu leur feras du bien.
18 : 86 - Jusqu'à ce qu'il atteigne le coucher du soleil; il l'a trouvé couché dans une source chaude, et il a trouvé un peuple près de lui. Nous avons dit : Oh deux cornes, soit tu puniras, soit tu leur feras du bien.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 86 - à moins que lorsque il atteint / il Transmet |--?--| le soleil |--?--| |--?--| en/sur une source |--?--| |--?--| auprès d'elle un peuple / une communauté de gens nous avons dit |--?--| |--?--| Soit / ou bien que |--?--| et soit / ou bien / ou alors que |--?--| en eux un bien / du bien
18 : 86 - à moins que lorsque il atteint / il Transmet |--?--| le soleil |--?--| |--?--| en/sur une source |--?--| |--?--| auprès d'elle un peuple / une communauté de gens nous avons dit |--?--| |--?--| Soit / ou bien que |--?--| et soit / ou bien / ou alors que |--?--| en eux un bien / du bien
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
بَلَغَ
بَلَغَ
Traduction du mot :
il atteint / il Transmet
il atteint / il Transmet
Prononciation :
balağa
balağa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مَغْرِبَ
مَغْرِبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mağriba
mağriba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلشَّمْسِ
ٱلشَّمْسِ
Traduction du mot :
le soleil
le soleil
Prononciation :
alchamçi
alchamçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجَدَهَا
وَجَدَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wajadaha
wajadaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
تَغْرُبُ
تَغْرُبُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tağroubou
tağroubou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
عَيْنٍ
عَيْنٍ
Traduction du mot :
une source
une source
Prononciation :
Ɛaynin
Ɛaynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
حَمِئَةٍ
حَمِئَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥami'atin
ĥami'atin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَوَجَدَ
وَوَجَدَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wawajada
wawajada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عِندَهَا
عِندَهَا
Traduction du mot :
auprès d'elle
auprès d'elle
Prononciation :
Ɛindaha
Ɛindaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
قُلْنَا
قُلْنَا
Traduction du mot :
nous avons dit
nous avons dit
Prononciation :
qoulna
qoulna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
يَٰذَا
يَٰذَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yađa
yađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقَرْنَيْنِ
ٱلْقَرْنَيْنِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alqarnayni
alqarnayni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
إِمَّآ
إِمَّآ
Traduction du mot :
Soit / ou bien
Soit / ou bien
Prononciation :
îma
îma
Détail Grammatical :
Radical : Particule de justificatio
+
Radical : Particule de justificatio
+
Mot n°18 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°19 :
Mot :
تُعَذِّبَ
تُعَذِّبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touƐađiba
touƐađiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
وَإِمَّآ
وَإِمَّآ
Traduction du mot :
et soit / ou bien / ou alors
et soit / ou bien / ou alors
Prononciation :
wa'îma
wa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°21 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°22 :
Mot :
تَتَّخِذَ
تَتَّخِذَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tataķiđa
tataķiđa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
فِيهِمْ
فِيهِمْ
Traduction du mot :
en eux
en eux
Prononciation :
fiyhim
fiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
حُسْنًا
حُسْنًا
Traduction du mot :
un bien / du bien
un bien / du bien
Prononciation :
ĥouçnan
ĥouçnan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+