Sourate 18 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 18 :
وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 88 - Et quant à celui qui croit et fait bonne oeuvre, il aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter".
18 : 88 - Et quant à celui qui croit et fait bonne oeuvre, il aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter".
Traduction Submission.org :
18 : 88 - « Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, ils reçoivent une bonne récompense ; nous les traiterons avec gentillesse. »
18 : 88 - « Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, ils reçoivent une bonne récompense ; nous les traiterons avec gentillesse. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 88 - Pour celui qui a cru et accompli de bonnes œuvres, il y a pour lui une belle récompense et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter".
18 : 88 - Pour celui qui a cru et accompli de bonnes œuvres, il y a pour lui une belle récompense et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 88 - Et quant à celui qui croit et fait le bien, alors il aura la récompense de la bonté, et nous lui parlerons simplement de notre plan.
18 : 88 - Et quant à celui qui croit et fait le bien, alors il aura la récompense de la bonté, et nous lui parlerons simplement de notre plan.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 88 - et si provenant de / qui / contre / parmi ont cru et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih alors pour lui Une récompense le meilleur |--?--| à lui provenant de / qui / contre / parmi nos affaires (il y a) la facilité (qui suit).
18 : 88 - et si provenant de / qui / contre / parmi ont cru et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih alors pour lui Une récompense le meilleur |--?--| à lui provenant de / qui / contre / parmi nos affaires (il y a) la facilité (qui suit).
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
وَأَمَّا
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'ama
wa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
ont cru
ont cru
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلَ
وَعَمِلَ
Traduction du mot :
et il fait / et il oeuvre
et il fait / et il oeuvre
Prononciation :
waƐamila
waƐamila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلَهُۥ
فَلَهُۥ
Traduction du mot :
alors pour lui
alors pour lui
Prononciation :
falahou
falahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
جَزَآءً
جَزَآءً
Traduction du mot :
Une récompense
Une récompense
Prononciation :
jaza'an
jaza'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحُسْنَىٰ
ٱلْحُسْنَىٰ
Traduction du mot :
le meilleur
le meilleur
Prononciation :
alĥouçna
alĥouçna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَسَنَقُولُ
وَسَنَقُولُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçanaqoulou
waçanaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَمْرِنَا
أَمْرِنَا
Traduction du mot :
nos affaires
nos affaires
Prononciation :
amrina
amrina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
يُسْرًا
يُسْرًا
Traduction du mot :
(il y a) la facilité (qui suit).
(il y a) la facilité (qui suit).
Prononciation :
youçran
youçran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+