Sourate 18 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 18 :
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 82 - Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux- mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience".
18 : 82 - Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux- mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience".
Traduction Submission.org :
18 : 82 - « Quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins dans la ville. En dessous, il y avait un trésor qui leur appartenait. Parce que leur père était un homme droit, ton Seigneur voulait qu’ils grandissent et atteignent leur pleine force, puis qu’ils extraient leur trésor. Telle est la miséricorde de ton Seigneur. Je n’ai rien fait de tout cela de ma propre volonté. Ceci est l’explication des choses que tu ne pouvais pas supporter. »
18 : 82 - « Quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins dans la ville. En dessous, il y avait un trésor qui leur appartenait. Parce que leur père était un homme droit, ton Seigneur voulait qu’ils grandissent et atteignent leur pleine force, puis qu’ils extraient leur trésor. Telle est la miséricorde de ton Seigneur. Je n’ai rien fait de tout cela de ma propre volonté. Ceci est l’explication des choses que tu ne pouvais pas supporter. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 82 - Pour ce qui est du mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor pour eux, et leur père était un vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient leur trésor, comme une miséricorde de ton Seigneur. Je n'ai pas fait cela selon ma propre décision. Voilà l'interprétation de ce envers quoi tu n'as pas été capable de patienter".
18 : 82 - Pour ce qui est du mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor pour eux, et leur père était un vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient leur trésor, comme une miséricorde de ton Seigneur. Je n'ai pas fait cela selon ma propre décision. Voilà l'interprétation de ce envers quoi tu n'as pas été capable de patienter".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 82 - Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et en dessous c'était un trésor pour eux, et leur père était un homme bon, donc votre Le Seigneur voulait qu'ils atteignent leur indépendance et sortent leur trésor comme une miséricorde de votre Seigneur. Et rien de ce que j'ai fait n'était de mon propre gré. C'est le sens de ce pour quoi vous ne pouviez pas avoir de patience. :
18 : 82 - Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et en dessous c'était un trésor pour eux, et leur père était un homme bon, donc votre Le Seigneur voulait qu'ils atteignent leur indépendance et sortent leur trésor comme une miséricorde de votre Seigneur. Et rien de ce que j'ai fait n'était de mon propre gré. C'est le sens de ce pour quoi vous ne pouviez pas avoir de patience. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 82 - et si |--?--| et il était / et il est devenu |--?--| |--?--| en/sur la ville et fût |--?--| un trésor pour eux deux / à tous deux et fût |--?--| droit(e) / juste / Salih |--?--| (ton) Enseigneur que |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi (ton) Enseigneur et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| envers mon affaire / mon obligation ceci (est) interprétation ne (pas) / ce qui jamais / ne pas |--?--| sur lui patience / constance
18 : 82 - et si |--?--| et il était / et il est devenu |--?--| |--?--| en/sur la ville et fût |--?--| un trésor pour eux deux / à tous deux et fût |--?--| droit(e) / juste / Salih |--?--| (ton) Enseigneur que |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi (ton) Enseigneur et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| envers mon affaire / mon obligation ceci (est) interprétation ne (pas) / ce qui jamais / ne pas |--?--| sur lui patience / constance
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
وَأَمَّا
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'ama
wa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجِدَارُ
ٱلْجِدَارُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aljidarou
aljidarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَكَانَ
فَكَانَ
Traduction du mot :
et il était / et il est devenu
et il était / et il est devenu
Prononciation :
fakana
fakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لِغُلَٰمَيْنِ
لِغُلَٰمَيْنِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liğoulamayni
liğoulamayni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَتِيمَيْنِ
يَتِيمَيْنِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yatiymayni
yatiymayni
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
ٱلْمَدِينَةِ
Traduction du mot :
la ville
la ville
Prononciation :
almadiynati
almadiynati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
تَحْتَهُۥ
تَحْتَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taĥtahou
taĥtahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
كَنزٌ
كَنزٌ
Traduction du mot :
un trésor
un trésor
Prononciation :
kanzoun
kanzoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَّهُمَا
لَّهُمَا
Traduction du mot :
pour eux deux / à tous deux
pour eux deux / à tous deux
Prononciation :
lahouma
lahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 3D
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 3D
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَبُوهُمَا
أَبُوهُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
abouhouma
abouhouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°15 :
Mot :
فَأَرَادَ
فَأَرَادَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'arada
fa'arada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
يَبْلُغَآ
يَبْلُغَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yablouğa
yablouğa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°19 :
Mot :
أَشُدَّهُمَا
أَشُدَّهُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
achoudahouma
achoudahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
وَيَسْتَخْرِجَا
وَيَسْتَخْرِجَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayaçtaķrija
wayaçtaķrija
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°21 :
Mot :
كَنزَهُمَا
كَنزَهُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kanzahouma
kanzahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
رَحْمَةً
رَحْمَةً
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
raĥmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°26 :
Mot :
فَعَلْتُهُۥ
فَعَلْتُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faƐaltouhou
faƐaltouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
أَمْرِى
أَمْرِى
Traduction du mot :
mon affaire / mon obligation
mon affaire / mon obligation
Prononciation :
amri
amri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
تَأْوِيلُ
تَأْوِيلُ
Traduction du mot :
interprétation
interprétation
Prononciation :
ta'wiylou
ta'wiylou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°32 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°33 :
Mot :
تَسْطِع
تَسْطِع
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taçŤiƐ
taçŤiƐ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
عَّلَيْهِ
عَّلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
صَبْرًا
صَبْرًا
Traduction du mot :
patience / constance
patience / constance
Prononciation :
Sabran
Sabran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+