verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 18 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 18 :

وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 82 - Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux- mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience".
Traduction Submission.org :
18 : 82 - « Quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins dans la ville. En dessous, il y avait un trésor qui leur appartenait. Parce que leur père était un homme droit, ton Seigneur voulait qu’ils grandissent et atteignent leur pleine force, puis qu’ils extraient leur trésor. Telle est la miséricorde de ton Seigneur. Je n’ai rien fait de tout cela de ma propre volonté. Ceci est l’explication des choses que tu ne pouvais pas supporter. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 82 - Pour ce qui est du mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor pour eux, et leur père était un vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient leur trésor, comme une miséricorde de ton Seigneur. Je n'ai pas fait cela selon ma propre décision. Voilà l'interprétation de ce envers quoi tu n'as pas été capable de patienter".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 82 - Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et en dessous c'était un trésor pour eux, et leur père était un homme bon, donc votre Le Seigneur voulait qu'ils atteignent leur indépendance et sortent leur trésor comme une miséricorde de votre Seigneur. Et rien de ce que j'ai fait n'était de mon propre gré. C'est le sens de ce pour quoi vous ne pouviez pas avoir de patience. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 82 - et si |--?--| et il était / et il est devenu |--?--| |--?--| en/sur la ville et fût |--?--| un trésor pour eux deux / à tous deux et fût |--?--| droit(e) / juste / Salih |--?--| (ton) Seigneur que |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| une miséricorde provenant de / qui / contre / parmi (ton) Seigneur et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| envers mon affaire / mon obligation ceci (est) interprétation ne (pas) / ce qui jamais / ne pas |--?--| sur lui patience / constance
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجِدَارُ
Racine :
جدر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aljidarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
فَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et il était / et il est devenu
Prononciation :
fakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِغُلَٰمَيْنِ
Racine :
غلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liğoulamayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
يَتِيمَيْنِ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yatiymayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin duel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
la ville
Prononciation :
almadiynati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
تَحْتَهُۥ
Racine :
تحت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taĥtahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
كَنزٌ
Racine :
كنز
Traduction du mot :
un trésor
Prononciation :
kanzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
لَّهُمَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux deux / à tous deux
Prononciation :
lahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°12 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
أَبُوهُمَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
abouhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°14 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°15 :
Mot :
فَأَرَادَ
Racine :
رود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'arada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°18 :
Mot :
يَبْلُغَآ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yablouğa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°19 :
Mot :
أَشُدَّهُمَا
Racine :
شدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
achoudahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°20 :
Mot :
وَيَسْتَخْرِجَا
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaçtaķrija
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°21 :
Mot :
كَنزَهُمَا
Racine :
كنز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kanzahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°22 :
Mot :
رَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une miséricorde
Prononciation :
raĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°26 :
Mot :
فَعَلْتُهُۥ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faƐaltouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
أَمْرِى
Racine :
أمر
Traduction du mot :
mon affaire / mon obligation
Prononciation :
amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°29 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
تَأْوِيلُ
Racine :
أول
Traduction du mot :
interprétation
Prononciation :
ta'wiylou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°32 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°33 :
Mot :
تَسْطِع
Racine :
طوع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taçŤiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
عَّلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
صَبْرًا
Racine :
صبر
Traduction du mot :
patience / constance
Prononciation :
Sabran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant