Sourate 18 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 18 :
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 73 - "Ne t'en prend pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire".
18 : 73 - "Ne t'en prend pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire".
Traduction Submission.org :
18 : 73 - Il dit : « Je suis désolé. Ne me punis pas pour ma tendance à oublier ; ne sois pas trop dur avec moi. »
18 : 73 - Il dit : « Je suis désolé. Ne me punis pas pour ma tendance à oublier ; ne sois pas trop dur avec moi. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 73 - Il dit : "Ne me sanctionne pas pour ce que j'ai oublié, et ne m'impose pas de difficulté dans mon affaire".
18 : 73 - Il dit : "Ne me sanctionne pas pour ce que j'ai oublié, et ne m'impose pas de difficulté dans mon affaire".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 73 - Il a dit : Pardonnez-moi pour ce que j'ai oublié, et ne soyez pas dur avec ma demande avec vous.
18 : 73 - Il a dit : Pardonnez-moi pour ce que j'ai oublié, et ne soyez pas dur avec ma demande avec vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 73 - il (a) dit pas |--?--| en ce |--?--| et ni/ne |--?--| provenant de / qui / contre / parmi mon affaire / mon obligation |--?--|
18 : 73 - il (a) dit pas |--?--| en ce |--?--| et ni/ne |--?--| provenant de / qui / contre / parmi mon affaire / mon obligation |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°3 :
Mot :
تُؤَاخِذْنِى
تُؤَاخِذْنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tou'aķiđni
tou'aķiđni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
نَسِيتُ
نَسِيتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naçiytou
naçiytou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°7 :
Mot :
تُرْهِقْنِى
تُرْهِقْنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tourhiqni
tourhiqni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَمْرِى
أَمْرِى
Traduction du mot :
mon affaire / mon obligation
mon affaire / mon obligation
Prononciation :
amri
amri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
عُسْرًا
عُسْرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛouçran
Ɛouçran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+