-
Sourate 18 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 18 :
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 74 - Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontré un enfant, [l'homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit: "As-tu tué un être innocent, qui n'a tué personne? Tu as commis certes, une chose affreuse!"
Traduction Submission.org :
18 : 74 - Alors ils partirent. Quand ils rencontrèrent un jeune garçon, il le tua. Il dit : « Pourquoi as-tu tué une âme si innocente, qui n’a pas tué une autre âme ? Tu as commis quelque chose d’horrible. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 74 - Alors ils s'en allèrent, jusqu'à ce qu'ils rencontrent un garçon qu'il tua. Il dit : "As-tu tué une personne innocente, en talion de nulle autre ? Tu as commis une chose terrible !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 74 - Ils s'aventurèrent donc jusqu'à ce qu'ils tombent sur un jeune, et il le tua. Il a dit : Avez-vous tué un innocent sans justice? Vous avez fait quelque chose d'horrible!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 74 - |--?--| à moins que lorsque |--?--| |--?--| alors il le tua il (a) dit "As-tu tué une âme (personne) en plein développement ? sans aucun(e) / sans une âme / personne En effet, tu es venu la moindre chose terrible.
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱنطَلَقَا
Racine :
طلق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fânŤalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°2 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
لَقِيَا
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
laqiya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°5 :
Mot :
غُلَٰمًا
Racine :
غلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ğoulaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَقَتَلَهُۥ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
alors il le tua
Prononciation :
faqatalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَقَتَلْتَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
"As-tu tué
Prononciation :
aqatalta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
نَفْسًا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme (personne)
Prononciation :
nafçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
زَكِيَّةًۢ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
en plein développement ?
Prononciation :
zakiyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun(e) / sans
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
نَفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme / personne
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
لَّقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°14 :
Mot :
جِئْتَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
tu es venu
Prononciation :
ji'ta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
نُّكْرًا
Racine :
نكر
Traduction du mot :
terrible.
Prononciation :
noukran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+