Sourate 18 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 18 :
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 71 - Alors les deux partirent. Et après qu'ils furent montés sur un bateau, l'homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit: "Est-ce pour noyer ses occupants que tu l'as ébréché? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse!".
18 : 71 - Alors les deux partirent. Et après qu'ils furent montés sur un bateau, l'homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit: "Est-ce pour noyer ses occupants que tu l'as ébréché? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse!".
Traduction Submission.org :
18 : 71 - Alors ils partirent. Quand ils montèrent à bord d’un bateau, il y fit un trou. Il dit : « Y as-tu fait un trou pour noyer ses gens ? Tu as commis quelque chose de terrible. »
18 : 71 - Alors ils partirent. Quand ils montèrent à bord d’un bateau, il y fit un trou. Il dit : « Y as-tu fait un trou pour noyer ses gens ? Tu as commis quelque chose de terrible. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 71 - Alors les deux s'en allèrent, jusqu'à ce qu'ils embarquent sur un bateau, dans lequel il fit une brèche. Il dit : "Y as-tu fait une brèche pour noyer ses occupants ? Tu as commis une chose très grave !"
18 : 71 - Alors les deux s'en allèrent, jusqu'à ce qu'ils embarquent sur un bateau, dans lequel il fit une brèche. Il dit : "Y as-tu fait une brèche pour noyer ses occupants ? Tu as commis une chose très grave !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 71 - Ils s'aventurèrent donc jusqu'à ce qu'ils montent dans un bateau et qu'il y fasse un trou. Il a dit : Avez-vous fait un trou pour noyer son peuple? Vous avez fait quelque chose de terrible!
18 : 71 - Ils s'aventurèrent donc jusqu'à ce qu'ils montent dans un bateau et qu'il y fasse un trou. Il a dit : Avez-vous fait un trou pour noyer son peuple? Vous avez fait quelque chose de terrible!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 71 - |--?--| à moins que lorsque |--?--| en/sur l'arche (le bateau) |--?--| il (a) dit |--?--| |--?--| les siens à elle En effet, tu es venu la moindre chose |--?--|
18 : 71 - |--?--| à moins que lorsque |--?--| en/sur l'arche (le bateau) |--?--| il (a) dit |--?--| |--?--| les siens à elle En effet, tu es venu la moindre chose |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱنطَلَقَا
فَٱنطَلَقَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fânŤalaqa
fânŤalaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin due
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°2 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
رَكِبَا
رَكِبَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rakiba
rakiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّفِينَةِ
ٱلسَّفِينَةِ
Traduction du mot :
l'arche (le bateau)
l'arche (le bateau)
Prononciation :
alçafiynati
alçafiynati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
خَرَقَهَا
خَرَقَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķaraqaha
ķaraqaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَخَرَقْتَهَا
أَخَرَقْتَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aķaraqtaha
aķaraqtaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لِتُغْرِقَ
لِتُغْرِقَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
litouğriqa
litouğriqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَهْلَهَا
أَهْلَهَا
Traduction du mot :
les siens à elle
les siens à elle
Prononciation :
ahlaha
ahlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°13 :
Mot :
جِئْتَ
جِئْتَ
Traduction du mot :
tu es venu
tu es venu
Prononciation :
ji'ta
ji'ta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِمْرًا
إِمْرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
îmran
îmran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+