-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 18 :

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 71 - Alors les deux partirent. Et après qu'ils furent montés sur un bateau, l'homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit: "Est-ce pour noyer ses occupants que tu l'as ébréché? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse!".
Traduction Submission.org :
18 : 71 - Alors ils partirent. Quand ils montèrent à bord d’un bateau, il y fit un trou. Il dit : « Y as-tu fait un trou pour noyer ses gens ? Tu as commis quelque chose de terrible. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 71 - Alors les deux s'en allèrent, jusqu'à ce qu'ils embarquent sur un bateau, dans lequel il fit une brèche. Il dit : "Y as-tu fait une brèche pour noyer ses occupants ? Tu as commis une chose très grave !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 71 - Ils s'aventurèrent donc jusqu'à ce qu'ils montent dans un bateau et qu'il y fasse un trou. Il a dit : Avez-vous fait un trou pour noyer son peuple? Vous avez fait quelque chose de terrible!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 71 - |--?--| à moins que lorsque |--?--| en/sur l'arche (le bateau) |--?--| il (a) dit |--?--| |--?--| les siens à elle En effet, tu es venu la moindre chose |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱنطَلَقَا
Racine :
طلق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fânŤalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°2 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
رَكِبَا
Racine :
ركب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
rakiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّفِينَةِ
Racine :
سفن
Traduction du mot :
l'arche (le bateau)
Prononciation :
alçafiynati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
خَرَقَهَا
Racine :
خرق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķaraqaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَخَرَقْتَهَا
Racine :
خرق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aķaraqtaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لِتُغْرِقَ
Racine :
غرق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
litouğriqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°11 :
Mot :
أَهْلَهَا
Racine :
أهل
Traduction du mot :
les siens à elle
Prononciation :
ahlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°13 :
Mot :
جِئْتَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
tu es venu
Prononciation :
ji'ta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
إِمْرًا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
îmran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant