-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 18 :

قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 70 - "Si tu me suis, dit [l'autre,] ne m'interroge sur rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention".
Traduction Submission.org :
18 : 70 - Il dit : « Si tu me suis, alors tu ne me questionneras sur rien, à moins que je ne choisisse de t’en parler. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 70 - Il dit : "Si tu me suis, ne m'interroge sur rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 70 - Il a dit : Si vous me suivez, ne posez aucune question avant de vous le raconter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 70 - il (a) dit alors si |--?--| alors ne pas |--?--| envers (une) chose / (un) rien à moins que je narre à toi de cela un rappel.
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَإِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّبَعْتَنِى
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atabaƐtani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
تَسْءَلْنِى
Racine :
سأل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taç'alni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
أُحْدِثَ
Racine :
حدث
Traduction du mot :
je narre
Prononciation :
ouĥditha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ذِكْرًا
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
un rappel.
Prononciation :
đikran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant