Sourate 18 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 18 :
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 6 - Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu'ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours!
18 : 6 - Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu'ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours!
Traduction Submission.org :
18 : 6 - Tu pourrais t’en vouloir à cause de leur réaction à cette narration et le fait qu’ils y mécroient ; tu pourrais être attristé.
18 : 6 - Tu pourrais t’en vouloir à cause de leur réaction à cette narration et le fait qu’ils y mécroient ; tu pourrais être attristé.
Traduction Droit Chemin :
18 : 6 - Il se peut que tu te morfondes sur leurs pas, de chagrin, s'ils ne croient pas en ce hadith.
18 : 6 - Il se peut que tu te morfondes sur leurs pas, de chagrin, s'ils ne croient pas en ce hadith.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 6 - Peut-être vous tourmenterez-vous de chagrin à cause d'eux, car ils ne croiront pas du tout en ce récit.
18 : 6 - Peut-être vous tourmenterez-vous de chagrin à cause d'eux, car ils ne croiront pas du tout en ce récit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 6 - Il se peut sur toi que (soit) abattue (chagrinée) ton âme (ta propre personne) sur leurs traces si aucunement Ils sont confiants par le biais de ce hadith (narratif), en déception.
18 : 6 - Il se peut sur toi que (soit) abattue (chagrinée) ton âme (ta propre personne) sur leurs traces si aucunement Ils sont confiants par le biais de ce hadith (narratif), en déception.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَعَلَّكَ
فَلَعَلَّكَ
Traduction du mot :
Il se peut sur toi que (soit)
Il se peut sur toi que (soit)
Prononciation :
falaƐalaka
falaƐalaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
بَٰخِعٌ
بَٰخِعٌ
Traduction du mot :
abattue (chagrinée)
abattue (chagrinée)
Prononciation :
baķiƐoun
baķiƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
نَّفْسَكَ
نَّفْسَكَ
Traduction du mot :
ton âme (ta propre personne)
ton âme (ta propre personne)
Prononciation :
nafçaka
nafçaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَاثَٰرِهِمْ
ءَاثَٰرِهِمْ
Traduction du mot :
leurs traces
leurs traces
Prononciation :
atharihim
atharihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
يُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
Ils sont confiants
Ils sont confiants
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهَٰذَا
بِهَٰذَا
Traduction du mot :
par le biais de ce
par le biais de ce
Prononciation :
bihađa
bihađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَدِيثِ
ٱلْحَدِيثِ
Traduction du mot :
hadith (narratif),
hadith (narratif),
Prononciation :
alĥadiythi
alĥadiythi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَسَفًا
أَسَفًا
Traduction du mot :
en déception.
en déception.
Prononciation :
açafan
açafan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+