-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 18 :

فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 6 - Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu'ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours!
Traduction Submission.org :
18 : 6 - Tu pourrais t’en vouloir à cause de leur réaction à cette narration et le fait qu’ils y mécroient ; tu pourrais être attristé.
Traduction Droit Chemin :
18 : 6 - Il se peut que tu te morfondes sur leurs pas, de chagrin, s'ils ne croient pas en ce hadith.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 6 - Peut-être vous tourmenterez-vous de chagrin à cause d'eux, car ils ne croiront pas du tout en ce récit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 6 - Il se peut sur toi que (soit) abattue (chagrinée) ton âme (ta propre personne) sur leurs traces si aucunement Ils sont confiants par le biais de ce hadith (événement, narration), en déception.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَعَلَّكَ
Racine :
عل
Traduction du mot :
Il se peut sur toi que (soit)
Prononciation :
falaƐalaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بَٰخِعٌ
Racine :
بخع
Traduction du mot :
abattue (chagrinée)
Prononciation :
baķiƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
نَّفْسَكَ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
ton âme (ta propre personne)
Prononciation :
nafçaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ءَاثَٰرِهِمْ
Racine :
أثر
Traduction du mot :
leurs traces
Prononciation :
atharihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°7 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
Ils sont confiants
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
par le biais de ce
Prononciation :
bihađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَدِيثِ
Racine :
حدث
Traduction du mot :
hadith (événement, narration),
Prononciation :
alĥadiythi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
أَسَفًا
Racine :
أسف
Traduction du mot :
en déception.
Prononciation :
açafan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant