-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 18 :

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 7 - Nous avons placé ce qu'il y a sur la terre pour l'embellir, afin d'éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d'entre eux sont les meilleurs dans leurs actions.
Traduction Submission.org :
18 : 7 - Nous avons tout embelli sur terre, afin de les tester et ainsi distinguer ceux parmi eux qui œuvrent à la droiture.
Traduction Droit Chemin :
18 : 7 - Nous avons fait de ce qu'il y a sur terre une parure pour elle, afin de les éprouver : lequel d'entre eux est le meilleur en actions ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 7 - Nous avons fait de ce qui est sur la terre un ornement pour eux, afin que nous les testions pour savoir lequel d'entre eux est le meilleur dans les œuvres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 7 - « Certainement, nous avons fait ne (pas) / ce qui sur la terre la parrure / le décor à elle. |--?--| auquel d'entre eux la meilleur un acte / une œuvre / un travail
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
زِينَةً
Racine :
زين
Traduction du mot :
la parrure / le décor
Prononciation :
ziynatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لَّهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à elle.
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لِنَبْلُوَهُمْ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
linablouwahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَيُّهُمْ
Racine :
أي
Traduction du mot :
auquel d'entre eux
Prononciation :
ayouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
la meilleur
Prononciation :
aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
عَمَلًا
Racine :
عمل
Traduction du mot :
un acte / une œuvre / un travail
Prononciation :
Ɛamalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant