Sourate 18 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 18 :
وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 59 - Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction.
18 : 59 - Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction.
Traduction Submission.org :
18 : 59 - Bien des communautés nous avons anéanties à cause de leurs transgressions ; nous avons désigné un moment précis pour leur anéantissement.
18 : 59 - Bien des communautés nous avons anéanties à cause de leurs transgressions ; nous avons désigné un moment précis pour leur anéantissement.
Traduction Droit Chemin :
18 : 59 - Voici les cités que Nous avons détruites quand elles furent injustes. Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction.
18 : 59 - Voici les cités que Nous avons détruites quand elles furent injustes. Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 59 - Et ces villes, Nous les avons détruites quand elles ont transgressé. Et Nous avons fait pour leur destruction un temps fixé.
18 : 59 - Et ces villes, Nous les avons détruites quand elles ont transgressé. Et Nous avons fait pour leur destruction un temps fixé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 59 - Et tellle sont les agglomérations ; nous les avons fait périr pour ce qu' ils enténébraient. Et nous avons fait |--?--| |--?--|
18 : 59 - Et tellle sont les agglomérations ; nous les avons fait périr pour ce qu' ils enténébraient. Et nous avons fait |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتِلْكَ
وَتِلْكَ
Traduction du mot :
Et tellle sont
Et tellle sont
Prononciation :
watilka
watilka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰٓ
ٱلْقُرَىٰٓ
Traduction du mot :
les agglomérations ;
les agglomérations ;
Prononciation :
alqoura
alqoura
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَهْلَكْنَٰهُمْ
أَهْلَكْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
nous les avons fait périr
nous les avons fait périr
Prononciation :
ahlaknahoum
ahlaknahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَمَّا
لَمَّا
Traduction du mot :
pour ce qu'
pour ce qu'
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
ils enténébraient.
ils enténébraient.
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons fait
Et nous avons fait
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لِمَهْلِكِهِم
لِمَهْلِكِهِم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
limahlikihim
limahlikihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّوْعِدًا
مَّوْعِدًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mawƐidan
mawƐidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+