Sourate 18 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 18 :
وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 58 - Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S'il s'en prenait à eux pour ce qu'ils ont acquis. Il leur hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un terme fixé (pour l'accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge.
18 : 58 - Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S'il s'en prenait à eux pour ce qu'ils ont acquis. Il leur hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un terme fixé (pour l'accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge.
Traduction Submission.org :
18 : 58 - Néanmoins, ton Seigneur est le Pardonneur, plein de miséricorde. S’Il leur demandait des comptes pour leurs actes, Il les anéantirait sur-le-champ. Au lieu de cela, Il leur donne un répit jusqu’à un moment précis, prédéterminé ; puis ils ne peuvent jamais s’échapper.
18 : 58 - Néanmoins, ton Seigneur est le Pardonneur, plein de miséricorde. S’Il leur demandait des comptes pour leurs actes, Il les anéantirait sur-le-champ. Au lieu de cela, Il leur donne un répit jusqu’à un moment précis, prédéterminé ; puis ils ne peuvent jamais s’échapper.
Traduction Droit Chemin :
18 : 58 - Ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S'Il les sanctionnait pour ce qu'ils ont acquis, Il hâterait pour eux le châtiment. Mais il y a pour eux un rendez-vous contre lequel ils ne trouveront aucun asile.
18 : 58 - Ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S'Il les sanctionnait pour ce qu'ils ont acquis, Il hâterait pour eux le châtiment. Mais il y a pour eux un rendez-vous contre lequel ils ne trouveront aucun asile.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 58 - Et votre Seigneur pardonne, avec miséricorde. S'il évaluait les gens pour ce qu'ils avaient déjà gagné, il hâterait pour eux le châtiment. Non, ils ont un rendez-vous, au-delà duquel ils ne trouveront aucune échappatoire.
18 : 58 - Et votre Seigneur pardonne, avec miséricorde. S'il évaluait les gens pour ce qu'ils avaient déjà gagné, il hâterait pour eux le châtiment. Non, ils ont un rendez-vous, au-delà duquel ils ne trouveront aucune échappatoire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 58 - Et ton Tuteur évolutionnaire le Pardonnant Détenteur la bienveillance Si seulement |--?--| en ce ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité |--?--| pour eux (Le) supplice En fait pour eux |--?--| jamais ils trouvent provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui |--?--|
18 : 58 - Et ton Tuteur évolutionnaire le Pardonnant Détenteur la bienveillance Si seulement |--?--| en ce ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité |--?--| pour eux (Le) supplice En fait pour eux |--?--| jamais ils trouvent provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَرَبُّكَ
وَرَبُّكَ
Traduction du mot :
Et ton Tuteur évolutionnaire
Et ton Tuteur évolutionnaire
Prononciation :
warabouka
warabouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْغَفُورُ
ٱلْغَفُورُ
Traduction du mot :
le Pardonnant
le Pardonnant
Prononciation :
alğafourou
alğafourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ذُو
ذُو
Traduction du mot :
Détenteur
Détenteur
Prononciation :
đou
đou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرَّحْمَةِ
ٱلرَّحْمَةِ
Traduction du mot :
la bienveillance
la bienveillance
Prononciation :
alraĥmati
alraĥmati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
يُؤَاخِذُهُم
يُؤَاخِذُهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
you'aķiđouhoum
you'aķiđouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
كَسَبُوا۟
كَسَبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité
ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité
Prononciation :
kaçabou
kaçabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لَعَجَّلَ
لَعَجَّلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
laƐajala
laƐajala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
بَل
بَل
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°13 :
Mot :
لَّهُم
لَّهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مَّوْعِدٌ
مَّوْعِدٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mawƐidoun
mawƐidoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَجِدُوا۟
يَجِدُوا۟
Traduction du mot :
ils trouvent
ils trouvent
Prononciation :
yajidou
yajidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
دُونِهِۦ
دُونِهِۦ
Traduction du mot :
sans lui / sans cela / autre que lui
sans lui / sans cela / autre que lui
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
مَوْئِلًا
مَوْئِلًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maw'ilan
maw'ilan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+