-
Sourate 18 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 18 :
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 56 - Et Nous n'envoyons les messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d'infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis.
Traduction Submission.org :
18 : 56 - Nous n’envoyons les messagers que comme simples porteurs de bonnes nouvelles, ainsi que comme avertisseurs. Ceux qui mécroient argumentent avec le mensonge pour vaincre la vérité, et ils prennent Mes preuves et avertissements à la légère.
Traduction Droit Chemin :
18 : 56 - Nous n'envoyons d'envoyés que comme annonciateurs et avertisseurs. Ceux qui ont dénié argumentent avec le faux afin de réfuter la vérité et de prendre en raillerie Mes signes, ainsi que ce dont ils ont été avertis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 56 - Et nous n'envoyons les messagers que comme porteurs de bonnes nouvelles et d'avertisseurs. Mais ceux qui rejettent argumenteront en utilisant le mensonge pour éclipser la vérité avec. Et ils ont pris Mes révélations et ce qu'ils ont été avertis pour moquerie!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 56 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons envoyé les porteurs du message seulement / sauf sensibilisateurs et avertisseurs |--?--| Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour le futile |--?--| avec cela le fondé (l'avéré) et tiens / et prends Mes signes interpellatifs, et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils sont avertis en moquerie / en ridicule / en dérision
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
نُرْسِلُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
nous avons envoyé
Prononciation :
nourçilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les porteurs du message
Prononciation :
almourçaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
مُبَشِّرِينَ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
sensibilisateurs
Prononciation :
moubachiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمُنذِرِينَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
et avertisseurs
Prononciation :
wamounđiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيُجَٰدِلُ
Racine :
جدل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayoujadilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْبَٰطِلِ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
pour le futile
Prononciation :
bialbaŤili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِيُدْحِضُوا۟
Racine :
دحض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyoudĥiĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱتَّخَذُوٓا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
et tiens / et prends
Prononciation :
wâtaķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ءَايَٰتِى
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Mes signes interpellatifs,
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أُنذِرُوا۟
Racine :
نذر
Traduction du mot :
ils sont avertis
Prononciation :
ounđirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
هُزُوًا
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
en moquerie / en ridicule / en dérision
Prononciation :
houzouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+