Sourate 18 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 18 :
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 56 - Et Nous n'envoyons les messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d'infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis.
18 : 56 - Et Nous n'envoyons les messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d'infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis.
Traduction Submission.org :
18 : 56 - Nous n’envoyons les messagers que comme simples porteurs de bonnes nouvelles, ainsi que comme avertisseurs. Ceux qui mécroient argumentent avec le mensonge pour vaincre la vérité, et ils prennent Mes preuves et avertissements à la légère.
18 : 56 - Nous n’envoyons les messagers que comme simples porteurs de bonnes nouvelles, ainsi que comme avertisseurs. Ceux qui mécroient argumentent avec le mensonge pour vaincre la vérité, et ils prennent Mes preuves et avertissements à la légère.
Traduction Droit Chemin :
18 : 56 - Nous n'envoyons d'envoyés que comme annonciateurs et avertisseurs. Ceux qui ont dénié argumentent avec le faux afin de réfuter la vérité et de prendre en raillerie Mes signes, ainsi que ce dont ils ont été avertis.
18 : 56 - Nous n'envoyons d'envoyés que comme annonciateurs et avertisseurs. Ceux qui ont dénié argumentent avec le faux afin de réfuter la vérité et de prendre en raillerie Mes signes, ainsi que ce dont ils ont été avertis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 56 - Et nous n'envoyons les messagers que comme porteurs de bonnes nouvelles et d'avertisseurs. Mais ceux qui rejettent argumenteront en utilisant le mensonge pour éclipser la vérité avec. Et ils ont pris Mes révélations et ce qu'ils ont été avertis pour moquerie!
18 : 56 - Et nous n'envoyons les messagers que comme porteurs de bonnes nouvelles et d'avertisseurs. Mais ceux qui rejettent argumenteront en utilisant le mensonge pour éclipser la vérité avec. Et ils ont pris Mes révélations et ce qu'ils ont été avertis pour moquerie!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 56 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons envoyé les porteurs du message seulement / sauf sensibilisateurs et avertisseurs |--?--| Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour le futile |--?--| avec cela le fondé (l'avéré) et tiens / et prends Mes signes interpellatifs, et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils sont avertis en moquerie / en ridicule / en dérision
18 : 56 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons envoyé les porteurs du message seulement / sauf sensibilisateurs et avertisseurs |--?--| Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour le futile |--?--| avec cela le fondé (l'avéré) et tiens / et prends Mes signes interpellatifs, et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils sont avertis en moquerie / en ridicule / en dérision
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
نُرْسِلُ
نُرْسِلُ
Traduction du mot :
nous avons envoyé
nous avons envoyé
Prononciation :
nourçilou
nourçilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction du mot :
les porteurs du message
les porteurs du message
Prononciation :
almourçaliyna
almourçaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
مُبَشِّرِينَ
مُبَشِّرِينَ
Traduction du mot :
sensibilisateurs
sensibilisateurs
Prononciation :
moubachiriyna
moubachiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمُنذِرِينَ
وَمُنذِرِينَ
Traduction du mot :
et avertisseurs
et avertisseurs
Prononciation :
wamounđiriyna
wamounđiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيُجَٰدِلُ
وَيُجَٰدِلُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayoujadilou
wayoujadilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْبَٰطِلِ
بِٱلْبَٰطِلِ
Traduction du mot :
pour le futile
pour le futile
Prononciation :
bialbaŤili
bialbaŤili
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِيُدْحِضُوا۟
لِيُدْحِضُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyoudĥiĎou
liyoudĥiĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱتَّخَذُوٓا۟
وَٱتَّخَذُوٓا۟
Traduction du mot :
et tiens / et prends
et tiens / et prends
Prononciation :
wâtaķađou
wâtaķađou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ءَايَٰتِى
ءَايَٰتِى
Traduction du mot :
Mes signes interpellatifs,
Mes signes interpellatifs,
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أُنذِرُوا۟
أُنذِرُوا۟
Traduction du mot :
ils sont avertis
ils sont avertis
Prononciation :
ounđirou
ounđirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
هُزُوًا
هُزُوًا
Traduction du mot :
en moquerie / en ridicule / en dérision
en moquerie / en ridicule / en dérision
Prononciation :
houzouan
houzouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+