Fiche détaillée du mot : ءايتى
Graphie arabe :
ءَايَٰتِى
Décomposition grammaticale du mot : ءَايَٰتِى
Radical : Nom, / Genre : Féminin Pluriel / Nominatif / + Suffixe : Pronom 1ère personne singulier /
Décomposition :     [ ءَايَٰتِ ] + [ ى ] 
Prononciation :   ayati
Racine :أيي
Lemme :ءَايَة
Signification générale / traduction :   Mes signes interpellatifs,
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Signe, prodige, verset d'un livre, morale, exemple, leçon, signe, indice, symptôme, merveille, miracle
Signe, prodige, verset d'un livre, morale, exemple, leçon, signe, indice, symptôme, merveille, miracle
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ءايتى | ||
6 | 130 | يمعشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتى وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا وغرتهم الحيوة الدنيا وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كفرين |
6 : 130 | "Ô assemblée de djinns et d'humains, ne vous est-il pas venu des messagers, parmi vous, vous relatant Mes signes et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ?" Ils dirent : "Nous témoignons contre nous-mêmes". La vie d'ici-bas les a trompés, et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'ils étaient dénégateurs. | |
-------------- 130 | ||
7 | 35 | يبنى ءادم إما يأتينكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتى فمن اتقى وأصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
7 : 35 | Ô enfants d'Adam, si des messagers parmi vous viennent à vous, vous relatant Mes signes, alors ceux qui se prémunissent et se réforment n'auront aucune crainte et ne seront pas affligés. | |
-------------- 35 | ||
7 | 146 | سأصرف عن ءايتى الذين يتكبرون فى الأرض بغير الحق وإن يروا كل ءاية لا يؤمنوا بها وإن يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا وإن يروا سبيل الغى يتخذوه سبيلا ذلك بأنهم كذبوا بءايتنا وكانوا عنها غفلين |
7 : 146 | J'éloignerai de Mes signes ceux qui s'enflent d'orgueil sur terre sans raison. S'ils voient n'importe quel signe, ils n'y croient pas. S'ils voient le chemin de la droiture, ils ne le prennent pas comme chemin. S'ils voient le chemin de l'égarement, ils le prennent comme chemin. Cela car ils ont traité de mensonges Nos signes, et qu'ils ne leur ont pas prêtés attention. | |
-------------- 146 | ||
18 | 56 | وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين ويجدل الذين كفروا بالبطل ليدحضوا به الحق واتخذوا ءايتى وما أنذروا هزوا |
18 : 56 | Nous n'envoyons d'envoyés que comme annonciateurs et avertisseurs. Ceux qui ont dénié argumentent avec le faux afin de réfuter la vérité et de prendre en raillerie Mes signes, ainsi que ce dont ils ont été avertis. | |
-------------- 56 | ||
18 | 106 | ذلك جزاؤهم جهنم بما كفروا واتخذوا ءايتى ورسلى هزوا |
18 : 106 | Voilà leur rétribution : l'Enfer ; pour avoir dénié et pris en moquerie Mes signes et Mes messagers. | |
-------------- 106 | ||
21 | 37 | خلق الإنسن من عجل سأوريكم ءايتى فلا تستعجلون |
21 : 37 | L'Homme a été créé impatient. Je vous montrerai Mes signes, ne soyez pas hâtifs. | |
-------------- 37 | ||
23 | 66 | قد كانت ءايتى تتلى عليكم فكنتم على أعقبكم تنكصون |
23 : 66 | Mes signes vous étaient récités, mais vous tourniez les talons, | |
-------------- 66 | ||
23 | 105 | ألم تكن ءايتى تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون |
23 : 105 | Mes signes ne vous étaient-ils pas récités ? Ne les traitiez-vous pas de mensonges ? | |
-------------- 105 | ||
39 | 59 | بلى قد جاءتك ءايتى فكذبت بها واستكبرت وكنت من الكفرين |
39 : 59 | Au contraire ! Mes signes te sont parvenus et tu les as traités de mensonges, tu t'es enflé d'orgueil et tu étais parmi les dénégateurs. | |
-------------- 59 | ||
45 | 31 | وأما الذين كفروا أفلم تكن ءايتى تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين |
45 : 31 | Quant à ceux qui ont dénié : "Mes signes ne vous étaient-ils pas récités ? Mais vous vous enfliez d'orgueil, vous étiez des gens criminels". | |
-------------- 31 |