-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 18 :

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 55 - Qu'est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n'est qu'ils veulent subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face avec le châtiment.
Traduction Submission.org :
18 : 55 - Rien n’empêchait les gens de croire, lorsque la guidance est venue à eux, et de chercher le pardon de leur Seigneur, si ce n’est qu’ils demandaient à voir les mêmes (genres de miracles) que les générations précédentes, ou défiaient de voir le châtiment à l’avance.
Traduction Droit Chemin :
18 : 55 - Ce qui a empêché les gens de croire, lorsque la guidance leur est venue, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, est seulement qu'ils souhaitaient que la sunna des anciens leur vienne, ou que le châtiment leur vienne en face d'eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 55 - Et qu'est-ce qui a empêché les gens de croire quand les conseils leur sont parvenus et de demander pardon à leur Seigneur? Attendent-ils que ce qui est arrivé aux personnes âgées vienne à eux ou que le châtiment leur soit apporté face à face?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 55 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait il empêche / il a empêché des/les gens que ils croyaient Lorsque il leur est venu / il leur est parvenu la (bonne) voie? |--?--| leur Seigneur seulement / sauf que il est manifesté à eux sounah (systématisme, habitude) Les prédécesseurs ou il vient à eux / il leur soit apporté (Le) supplice à l'avance
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
مَنَعَ
Racine :
منع
Traduction du mot :
il empêche / il a empêché
Prononciation :
manaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
يُؤْمِنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils croyaient
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°7 :
Mot :
جَآءَهُمُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la (bonne) voie?
Prononciation :
alhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
Racine :
غفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaçtağfirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
رَبَّهُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Seigneur
Prononciation :
rabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°12 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°13 :
Mot :
تَأْتِيَهُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il est manifesté à eux
Prononciation :
ta'tiyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
سُنَّةُ
Racine :
سنن
Traduction du mot :
sounah (systématisme, habitude)
Prononciation :
çounatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
Les prédécesseurs
Prononciation :
al'awaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°17 :
Mot :
يَأْتِيَهُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il vient à eux / il leur soit apporté
Prononciation :
ya'tiyahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
قُبُلًا
Racine :
قبل
Traduction du mot :
à l'avance
Prononciation :
qouboulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant