Mot Précédent mot précédentmot suivant Mot Suivant

Fiche détaillée du mot : الأولين
Graphie arabe :
ٱلْأَوَّلِينَ
Décomposition grammaticale du mot :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) + Radical : Nom, / Genre : Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) /
Décomposition :     [ ٱلْ ] + [ أَوَّلِينَ ] 
Prononciation :   al'awaliyna
Racine :أول
Lemme :أَوَّل
Signification générale / traduction :   Les prédécesseurs
Principe actif / Sens verbal de la racine :
aboutir, de revenir, ramener, parvenir, être réduit à, abandonner, s'épaissir ; gérer, être préposé à, se sauver, précéder
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : الأولين
5107 فإن عثر على أنهما استحقا إثما فءاخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الأولين فيقسمان بالله لشهدتنا أحق من شهدتهما وما اعتدينا إنا إذا لمن الظلمين
5 : 107 Si l'on découvre qu'ils ont commis un péché, deux autres prendront leur place, parmi ceux envers lesquels les deux premiers ont péché. Tous deux jureront par Dieu : "Notre témoignage est plus véridique que le témoignage de ces deux-là. Nous n'avons pas transgressé, sans quoi nous serions du nombre des injustes".
-------------- 107
625 ومنهم من يستمع إليك وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا وإن يروا كل ءاية لا يؤمنوا بها حتى إذا جاءوك يجدلونك يقول الذين كفروا إن هذا إلا أسطير الأولين
6 : 25 Il en est parmi eux qui t'écoutent, mais Nous avons placé des voiles sur leur cœur afin qu'ils ne le comprennent pas, et une surdité dans leurs oreilles. Même s'ils voyaient tous les signes, il n'y croiraient pas. Et quand ils viennent argumenter avec toi, ceux qui ont dénié disent : "Ce n'est rien d'autre que des contes d'anciens !"
-------------- 25
831 وإذا تتلى عليهم ءايتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا إن هذا إلا أسطير الأولين
8 : 31 Lorsque Nos signes leur sont récités, ils disent : "Nous avons écouté. Si nous voulions, nous dirions la même chose. Ce ne sont que des contes d'anciens".
-------------- 31
838 قل للذين كفروا إن ينتهوا يغفر لهم ما قد سلف وإن يعودوا فقد مضت سنت الأولين
8 : 38 Dis à ceux qui ont dénié que, s'ils cessent, on leur pardonnera ce qui s'est passé. S'ils récidivent, qu'ils se rappellent la sunna des anciens.
-------------- 38
1510 ولقد أرسلنا من قبلك فى شيع الأولين
15 : 10 Nous avons envoyé, avant toi, dans les groupes anciens,
-------------- 10
1513 لا يؤمنون به وقد خلت سنة الأولين
15 : 13 Ils ne croiront pas en lui bien que les sunnas des anciens soient révolues.
-------------- 13
1624 وإذا قيل لهم ماذا أنزل ربكم قالوا أسطير الأولين
16 : 24 Lorsqu'on leur dit : "Qu'est-ce que votre Seigneur a fait descendre ?" Ils disent : "Des contes d'anciens !"
-------------- 24
1855 وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى ويستغفروا ربهم إلا أن تأتيهم سنة الأولين أو يأتيهم العذاب قبلا
18 : 55 Ce qui a empêché les gens de croire, lorsque la guidance leur est venue, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, est seulement qu'ils souhaitaient que la sunna des anciens leur vienne, ou que le châtiment leur vienne en face d'eux.
-------------- 55
2324 فقال الملؤا الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد أن يتفضل عليكم ولو شاء الله لأنزل ملئكة ما سمعنا بهذا فى ءابائنا الأولين
23 : 24 Les notables de son peuple qui avaient dénié dirent : "Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous, qui veut vous être supérieur. Si Dieu avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous n'avons jamais entendu cela chez nos premiers ancêtres.
-------------- 24
2368 أفلم يدبروا القول أم جاءهم ما لم يأت ءاباءهم الأولين
23 : 68 Ne réfléchissent-ils pas sur la Parole ? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres ?
-------------- 68
2383 لقد وعدنا نحن وءاباؤنا هذا من قبل إن هذا إلا أسطير الأولين
23 : 83 On nous a promis ceci, à nous et à nos ancêtres, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens !"
-------------- 83
255 وقالوا أسطير الأولين اكتتبها فهى تملى عليه بكرة وأصيلا
25 : 5 Ils dirent : "Des contes d'anciens qu'il met par écrit ! On les lui dicte matin et soir !"
-------------- 5
2626 قال ربكم ورب ءابائكم الأولين
26 : 26 Il dit : "Votre Seigneur, et le Seigneur de vos premiers ancêtres".
-------------- 26
26137 إن هذا إلا خلق الأولين
26 : 137 Ce ne sont là que des mœurs d'anciens.
-------------- 137
26184 واتقوا الذى خلقكم والجبلة الأولين
26 : 184 Prémunissez-vous de Celui qui vous a créés, vous et les générations antérieures".
-------------- 184
26196 وإنه لفى زبر الأولين
26 : 196 Ceci est dans les Écritures des anciens.
-------------- 196
2768 لقد وعدنا هذا نحن وءاباؤنا من قبل إن هذا إلا أسطير الأولين
27 : 68 On nous a promis cela, à nous et à nos ancêtres, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens !"
-------------- 68
2836 فلما جاءهم موسى بءايتنا بينت قالوا ما هذا إلا سحر مفترى وما سمعنا بهذا فى ءابائنا الأولين
28 : 36 Puis, quand Moïse vint à eux avec Nos signes probants, ils dirent : "Ce n'est là que magie inventée. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos premiers ancêtres".
-------------- 36
3543 استكبارا فى الأرض ومكر السيئ ولا يحيق المكر السيئ إلا بأهله فهل ينظرون إلا سنت الأولين فلن تجد لسنت الله تبديلا ولن تجد لسنت الله تحويلا
35 : 43 par orgueil sur terre et par mauvaise ruse. Mais la mauvaise ruse n'enveloppe que les siens. Attendent-ils donc une autre sunna que celle des anciens ? Jamais tu ne trouveras de substitut à la sunna de Dieu, et jamais tu ne trouveras de changement à la sunna de Dieu.
-------------- 43
3771 ولقد ضل قبلهم أكثر الأولين
37 : 71 Auparavant, la plupart des anciens étaient égarés.
-------------- 71
37126 الله ربكم ورب ءابائكم الأولين
37 : 126 Dieu, votre Seigneur et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres ?"
-------------- 126
37168 لو أن عندنا ذكرا من الأولين
37 : 168 "Si nous avions eu un rappel des anciens,
-------------- 168
436 وكم أرسلنا من نبى فى الأولين
43 : 6 Combien de prophètes avons-Nous envoyés parmi les anciens !
-------------- 6
438 فأهلكنا أشد منهم بطشا ومضى مثل الأولين
43 : 8 Nous avons détruit de plus redoutables qu'eux ! On a déjà cité l'exemple des anciens.
-------------- 8
448 لا إله إلا هو يحى ويميت ربكم ورب ءابائكم الأولين
44 : 8 Il n'y a de divinité que Lui. Il fait vivre et fait mourir. Votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres.
-------------- 8
4617 والذى قال لولديه أف لكما أتعداننى أن أخرج وقد خلت القرون من قبلى وهما يستغيثان الله ويلك ءامن إن وعد الله حق فيقول ما هذا إلا أسطير الأولين
46 : 17 Quant à celui qui dit à ses parents : "Fi de vous deux ! Me promettez-vous qu'on me fera sortir alors que des générations avant moi ont passé ?" Et les deux, appelant Dieu ausecours : "Malheur à toi ! Crois ! La promesse de Dieu est véridique". Mais il dit : "Ce ne sont que des contes d'anciens".
-------------- 17
5613 ثلة من الأولين
56 : 13 une multitude parmi les premiers,
-------------- 13
5639 ثلة من الأولين
56 : 39 une multitude parmi les premiers,
-------------- 39
5649 قل إن الأولين والءاخرين
56 : 49 Dis : "Les premiers et les derniers
-------------- 49
6815 إذا تتلى عليه ءايتنا قال أسطير الأولين
68 : 15 Quand Nos signes lui sont récités, il dit : "Des contes d'anciens !"
-------------- 15
7716 ألم نهلك الأولين
77 : 16 N'avons-Nous pas détruit les premiers ?
-------------- 16
8313 إذا تتلى عليه ءايتنا قال أسطير الأولين
83 : 13 qui, lorsque Nos signes lui sont récités, dit : "Contes d'anciens !"
-------------- 13