Sourate 18 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 18 :
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ أَكْثَرَ شَىْءٍ جَدَلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 54 - Et assurément, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. L'homme cependant, est de tous les êtres le plus grand disputeur.
18 : 54 - Et assurément, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. L'homme cependant, est de tous les êtres le plus grand disputeur.
Traduction Submission.org :
18 : 54 - Nous avons cité dans ce Qoran toutes sortes d’exemples, mais l’être humain est la créature la plus argumentatrice.
18 : 54 - Nous avons cité dans ce Qoran toutes sortes d’exemples, mais l’être humain est la créature la plus argumentatrice.
Traduction Droit Chemin :
18 : 54 - Nous avons exposé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. Mais l'Homme est, sur la plupart des choses, disputeur.
18 : 54 - Nous avons exposé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. Mais l'Homme est, sur la plupart des choses, disputeur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 54 - Et Nous avons envoyé ce Coran pour les gens de tous les exemples; mais l'homme a toujours été le plus argumentatif.
18 : 54 - Et Nous avons envoyé ce Coran pour les gens de tous les exemples; mais l'homme a toujours été le plus argumentatif.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 54 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons prodigué en/sur cette le Coran (La Lecture Instructrice), aux gens / envers les gens provenant de / qui / contre / parmi tout(e) similaire / semblable / exemple et fût Le genre humain la majorité / la plupart (une) chose / (un) rien en polémique.
18 : 54 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons prodigué en/sur cette le Coran (La Lecture Instructrice), aux gens / envers les gens provenant de / qui / contre / parmi tout(e) similaire / semblable / exemple et fût Le genre humain la majorité / la plupart (une) chose / (un) rien en polémique.
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
صَرَّفْنَا
صَرَّفْنَا
Traduction du mot :
nous avons prodigué
nous avons prodigué
Prononciation :
Sarafna
Sarafna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانِ
ٱلْقُرْءَانِ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ani
alqour'ani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَثَلٍ
مَثَلٍ
Traduction du mot :
similaire / semblable / exemple
similaire / semblable / exemple
Prononciation :
mathalin
mathalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
ٱلْإِنسَٰنُ
Traduction du mot :
Le genre humain
Le genre humain
Prononciation :
al'înçanou
al'înçanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَكْثَرَ
أَكْثَرَ
Traduction du mot :
la majorité / la plupart
la majorité / la plupart
Prononciation :
akthara
akthara
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
جَدَلًا
جَدَلًا
Traduction du mot :
en polémique.
en polémique.
Prononciation :
jadalan
jadalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+