Sourate 18 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 18 :
مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 51 - Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je n'ai pas pris comme aides ceux qui égarent.
18 : 51 - Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je n'ai pas pris comme aides ceux qui égarent.
Traduction Submission.org :
18 : 51 - Je ne leur ai jamais permis d’être témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création d’eux-mêmes. Et Je ne permets pas non plus aux pernicieux d’œuvrer dans Mon royaume.*
18 : 51 - Je ne leur ai jamais permis d’être témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création d’eux-mêmes. Et Je ne permets pas non plus aux pernicieux d’œuvrer dans Mon royaume.*
Traduction Droit Chemin :
18 : 51 - Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leur propre personne, et Je n'ai pas cherché à prendre comme soutien ceux qui égarent.
18 : 51 - Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leur propre personne, et Je n'ai pas cherché à prendre comme soutien ceux qui égarent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 51 - Je ne leur ai pas fait assister à la création des cieux et de la terre, ni à la création d'eux-mêmes. Je ne prends pas non plus les trompeurs pour des aides.
18 : 51 - Je ne leur ai pas fait assister à la création des cieux et de la terre, ni à la création d'eux-mêmes. Je ne prends pas non plus les trompeurs pour des aides.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 51 - ne (pas) / ce qui |--?--| il créa/création Les cieux et la terre et ni/ne il créa/création leurs propres personnes et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait j'étais resté |--?--| |--?--| |--?--|
18 : 51 - ne (pas) / ce qui |--?--| il créa/création Les cieux et la terre et ni/ne il créa/création leurs propres personnes et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait j'étais resté |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّآ
مَّآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَشْهَدتُّهُمْ
أَشْهَدتُّهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
achhadtouhoum
achhadtouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
خَلْقَ
خَلْقَ
Traduction du mot :
il créa/création
il créa/création
Prononciation :
ķalqa
ķalqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
خَلْقَ
خَلْقَ
Traduction du mot :
il créa/création
il créa/création
Prononciation :
ķalqa
ķalqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
كُنتُ
كُنتُ
Traduction du mot :
j'étais resté
j'étais resté
Prononciation :
kountou
kountou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مُتَّخِذَ
مُتَّخِذَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moutaķiđa
moutaķiđa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُضِلِّينَ
ٱلْمُضِلِّينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouĎiliyna
almouĎiliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°13 :
Mot :
عَضُدًا
عَضُدًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ƐaĎoudan
ƐaĎoudan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+