-
Sourate 18 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 18 :
مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 51 - Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je n'ai pas pris comme aides ceux qui égarent.
Traduction Submission.org :
18 : 51 - Je ne leur ai jamais permis d’être témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création d’eux-mêmes. Et Je ne permets pas non plus aux pernicieux d’œuvrer dans Mon royaume.*
Traduction Droit Chemin :
18 : 51 - Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leur propre personne, et Je n'ai pas cherché à prendre comme soutien ceux qui égarent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 51 - Je ne leur ai pas fait assister à la création des cieux et de la terre, ni à la création d'eux-mêmes. Je ne prends pas non plus les trompeurs pour des aides.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 51 - ne (pas) / ce qui |--?--| il créa/création Les cieux et la terre et ni/ne il créa/création leurs propres personnes et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait j'étais resté |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَشْهَدتُّهُمْ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
achhadtouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
خَلْقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
il créa/création
Prononciation :
ķalqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
خَلْقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
il créa/création
Prononciation :
ķalqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
كُنتُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
j'étais resté
Prononciation :
kountou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مُتَّخِذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moutaķiđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُضِلِّينَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouĎiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°13 :
Mot :
عَضُدًا
Racine :
عضد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ƐaĎoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+