Sourate 18 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 18 :
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 52 - Et le jour où Il dira: "Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés". Ils les invoqueront; mais eux ne leur répondront pas, Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition.
18 : 52 - Et le jour où Il dira: "Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés". Ils les invoqueront; mais eux ne leur répondront pas, Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition.
Traduction Submission.org :
18 : 52 - Le jour viendra où Il dira : « Faites appel à Mes partenaires, que vous prétendiez être des dieux à côté de Moi », ils feront appel à eux, mais ils ne leur répondront pas. Une barrière insurmontable les séparera les uns des autres.
18 : 52 - Le jour viendra où Il dira : « Faites appel à Mes partenaires, que vous prétendiez être des dieux à côté de Moi », ils feront appel à eux, mais ils ne leur répondront pas. Une barrière insurmontable les séparera les uns des autres.
Traduction Droit Chemin :
18 : 52 - Le jour où Il dira : "Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés". Ils les invoqueront, mais ils ne leur répondront pas, Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition.
18 : 52 - Le jour où Il dira : "Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés". Ils les invoqueront, mais ils ne leur répondront pas, Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 52 - Le jour où Il dit : Faites appel à vos partenaires que vous aviez revendiqués. Ils les ont donc appelés, mais ils ne leur ont pas répondu. Et nous avons fait entre eux une barrière.
18 : 52 - Le jour où Il dit : Faites appel à vos partenaires que vous aviez revendiqués. Ils les ont donc appelés, mais ils ne leur ont pas répondu. Et nous avons fait entre eux une barrière.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 52 - et un jour / et le jour il dit |--?--| Mes partenaires Ceux vous clamiez / vous prétendez alors ils les ont sollicités Alors pourquoi ils répondent pour eux et nous avons fait / nous avons fournit entre eux |--?--|
18 : 52 - et un jour / et le jour il dit |--?--| Mes partenaires Ceux vous clamiez / vous prétendez alors ils les ont sollicités Alors pourquoi ils répondent pour eux et nous avons fait / nous avons fournit entre eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُ
يَقُولُ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
نَادُوا۟
نَادُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nadou
nadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
شُرَكَآءِىَ
شُرَكَآءِىَ
Traduction du mot :
Mes partenaires
Mes partenaires
Prononciation :
chouraka'ia
chouraka'ia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
زَعَمْتُمْ
زَعَمْتُمْ
Traduction du mot :
vous clamiez / vous prétendez
vous clamiez / vous prétendez
Prononciation :
zaƐamtoum
zaƐamtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فَدَعَوْهُمْ
فَدَعَوْهُمْ
Traduction du mot :
alors ils les ont sollicités
alors ils les ont sollicités
Prononciation :
fadaƐawhoum
fadaƐawhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلَمْ
فَلَمْ
Traduction du mot :
Alors pourquoi
Alors pourquoi
Prononciation :
falam
falam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَسْتَجِيبُوا۟
يَسْتَجِيبُوا۟
Traduction du mot :
ils répondent
ils répondent
Prononciation :
yaçtajiybou
yaçtajiybou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنَهُم
بَيْنَهُم
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّوْبِقًا
مَّوْبِقًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mawbiqan
mawbiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+