Sourate 18 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 18 :
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 42 - Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu'il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait: "Que je souhaite n'avoir associé personne à mon Seigneur!".
18 : 42 - Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu'il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait: "Que je souhaite n'avoir associé personne à mon Seigneur!".
Traduction Submission.org :
18 : 42 - En effet, ses récoltes furent anéanties, et il finit affligé, se lamentant de ce qu’il avait dépensé pour elles en vain, tandis que sa propriété gisait ravagée. Il dit finalement : « Si seulement je n’avais jamais érigé ma propriété comme dieu à côté de mon Seigneur. »
18 : 42 - En effet, ses récoltes furent anéanties, et il finit affligé, se lamentant de ce qu’il avait dépensé pour elles en vain, tandis que sa propriété gisait ravagée. Il dit finalement : « Si seulement je n’avais jamais érigé ma propriété comme dieu à côté de mon Seigneur. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 42 - On limita ses fruits et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu'il y avait dépensé, alors que ses treilles étaient ravagées. Et il disait : "Que je souhaite n'avoir rien associé à mon Seigneur !".
18 : 42 - On limita ses fruits et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu'il y avait dépensé, alors que ses treilles étaient ravagées. Et il disait : "Que je souhaite n'avoir rien associé à mon Seigneur !".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 42 - Alors ses fruits ont été ruinés, et il a commencé à tourner la main à ce qu'il y avait dépensé pendant qu'il restait détruit sur ses branches. Et il a dit : J'aimerais ne pas avoir établi de partenaire avec mon Seigneur!
18 : 42 - Alors ses fruits ont été ruinés, et il a commencé à tourner la main à ce qu'il y avait dépensé pendant qu'il restait détruit sur ses branches. Et il a dit : J'aimerais ne pas avoir établi de partenaire avec mon Seigneur!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 42 - |--?--| |--?--| Alors il est devenu promptement |--?--| |--?--| sur ne (pas) / ce qui a dépensé en elle et elle déserté / ruiné / dévasté sur ses toitures Et il dira, «Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que jamais / ne pas a été associé avec mon Enseigneur quelqu'un / personne d'autre / un
18 : 42 - |--?--| |--?--| Alors il est devenu promptement |--?--| |--?--| sur ne (pas) / ce qui a dépensé en elle et elle déserté / ruiné / dévasté sur ses toitures Et il dira, «Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que jamais / ne pas a été associé avec mon Enseigneur quelqu'un / personne d'autre / un
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأُحِيطَ
وَأُحِيطَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'ouĥiyŤa
wa'ouĥiyŤa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِثَمَرِهِۦ
بِثَمَرِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bithamarihi
bithamarihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
فَأَصْبَحَ
فَأَصْبَحَ
Traduction du mot :
Alors il est devenu promptement
Alors il est devenu promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥa
fa'aSbaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
يُقَلِّبُ
يُقَلِّبُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youqalibou
youqalibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
كَفَّيْهِ
كَفَّيْهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kafayhi
kafayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنفَقَ
أَنفَقَ
Traduction du mot :
a dépensé
a dépensé
Prononciation :
anfaqa
anfaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَهِىَ
وَهِىَ
Traduction du mot :
et elle
et elle
Prononciation :
wahia
wahia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
خَاوِيَةٌ
خَاوِيَةٌ
Traduction du mot :
déserté / ruiné / dévasté
déserté / ruiné / dévasté
Prononciation :
ķawiyatoun
ķawiyatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
عُرُوشِهَا
عُرُوشِهَا
Traduction du mot :
ses toitures
ses toitures
Prononciation :
Ɛourouchiha
Ɛourouchiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَيَقُولُ
وَيَقُولُ
Traduction du mot :
Et il dira,
Et il dira,
Prononciation :
wayaqoulou
wayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
يَٰلَيْتَنِى
يَٰلَيْتَنِى
Traduction du mot :
«Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que
«Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que
Prononciation :
yalaytani
yalaytani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
أُشْرِكْ
أُشْرِكْ
Traduction du mot :
a été associé
a été associé
Prononciation :
ouchrik
ouchrik
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
بِرَبِّىٓ
بِرَبِّىٓ
Traduction du mot :
avec mon Enseigneur
avec mon Enseigneur
Prononciation :
birabi
birabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
أَحَدًا
أَحَدًا
Traduction du mot :
quelqu'un / personne d'autre / un
quelqu'un / personne d'autre / un
Prononciation :
aĥadan
aĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+