Sourate 18 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 18 :
أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 41 - ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver".
18 : 41 - ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver".
Traduction Submission.org :
18 : 41 - « Ou, son eau pourrait couler plus profondément, hors de ton atteinte. »
18 : 41 - « Ou, son eau pourrait couler plus profondément, hors de ton atteinte. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 41 - ou que son eau soit absorbée et que tu ne puisses plus la retrouver".
18 : 41 - ou que son eau soit absorbée et que tu ne puisses plus la retrouver".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 41 - Ou que son eau devienne profonde sous terre, vous ne pourrez donc pas la chercher.
18 : 41 - Ou que son eau devienne profonde sous terre, vous ne pourrez donc pas la chercher.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 41 - ou que devienne promptement |--?--| profondément infiltrée dans le sol, Et nullement |--?--| à lui |--?--|
18 : 41 - ou que devienne promptement |--?--| profondément infiltrée dans le sol, Et nullement |--?--| à lui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
يُصْبِحَ
يُصْبِحَ
Traduction du mot :
que devienne promptement
que devienne promptement
Prononciation :
youSbiĥa
youSbiĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَآؤُهَا
مَآؤُهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ma'ouha
ma'ouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
غَوْرًا
غَوْرًا
Traduction du mot :
profondément infiltrée dans le sol,
profondément infiltrée dans le sol,
Prononciation :
ğawran
ğawran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تَسْتَطِيعَ
تَسْتَطِيعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taçtaŤiyƐa
taçtaŤiyƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
طَلَبًا
طَلَبًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ťalaban
Ťalaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+