Sourate 18 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 18 :
فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 40 - il se peut que mon Seigneur, bientôt, me donne quelque chose de meilleur que ton jardin, qu'Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamité, et que son sol devienne glissant,
18 : 40 - il se peut que mon Seigneur, bientôt, me donne quelque chose de meilleur que ton jardin, qu'Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamité, et que son sol devienne glissant,
Traduction Submission.org :
18 : 40 - « Mon Seigneur pourrait m’accorder mieux que ton jardin. Il pourrait envoyer du ciel un orage violent qui anéantit ton jardin, le laissant complètement désolé.
18 : 40 - « Mon Seigneur pourrait m’accorder mieux que ton jardin. Il pourrait envoyer du ciel un orage violent qui anéantit ton jardin, le laissant complètement désolé.
Traduction Droit Chemin :
18 : 40 - il se peut que mon Seigneur me donne mieux que ton jardin, et que, du ciel, Il envoie sur lui une calamité, et que son sol devienne glissant,
18 : 40 - il se peut que mon Seigneur me donne mieux que ton jardin, et que, du ciel, Il envoie sur lui une calamité, et que son sol devienne glissant,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 40 - Peut-être que mon Seigneur me donnera mieux que votre jardin, et il enverra sur elle une tornade du ciel, de sorte qu'elle deviendra complètement stérile.
18 : 40 - Peut-être que mon Seigneur me donnera mieux que votre jardin, et il enverra sur elle une tornade du ciel, de sorte qu'elle deviendra complètement stérile.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 40 - alors il se peut / alors peut-être "Mon Enseigneur que il me manifeste de bien provenant de / qui / contre / parmi ton jardin (lieu régénérateur) et il envoi (auront) sur eux comme outil de mesure provenant de / qui / contre / parmi le ciel alors elle devient promptement au moyen de terre |--?--|
18 : 40 - alors il se peut / alors peut-être "Mon Enseigneur que il me manifeste de bien provenant de / qui / contre / parmi ton jardin (lieu régénérateur) et il envoi (auront) sur eux comme outil de mesure provenant de / qui / contre / parmi le ciel alors elle devient promptement au moyen de terre |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
فَعَسَىٰ
فَعَسَىٰ
Traduction du mot :
alors il se peut / alors peut-être
alors il se peut / alors peut-être
Prononciation :
faƐaça
faƐaça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّىٓ
رَبِّىٓ
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْتِيَنِ
يُؤْتِيَنِ
Traduction du mot :
il me manifeste
il me manifeste
Prononciation :
you'tiyani
you'tiyani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
de bien
de bien
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
جَنَّتِكَ
جَنَّتِكَ
Traduction du mot :
ton jardin (lieu régénérateur)
ton jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
janatika
janatika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيُرْسِلَ
وَيُرْسِلَ
Traduction du mot :
et il envoi
et il envoi
Prononciation :
wayourçila
wayourçila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
(auront) sur eux
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
حُسْبَانًا
حُسْبَانًا
Traduction du mot :
comme outil de mesure
comme outil de mesure
Prononciation :
ĥouçbanan
ĥouçbanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَتُصْبِحَ
فَتُصْبِحَ
Traduction du mot :
alors elle devient promptement
alors elle devient promptement
Prononciation :
fatouSbiĥa
fatouSbiĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
صَعِيدًا
صَعِيدًا
Traduction du mot :
au moyen de terre
au moyen de terre
Prononciation :
SaƐiydan
SaƐiydan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
زَلَقًا
زَلَقًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
zalaqan
zalaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+