Sourate 18 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 18 :
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 39 - En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: "Telle est la volonté (et la grâce) de Dieu! Il n'y a de puissance que par Dieu". Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants,
18 : 39 - En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: "Telle est la volonté (et la grâce) de Dieu! Il n'y a de puissance que par Dieu". Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants,
Traduction Submission.org :
18 : 39 - « Quand tu es entré dans ton jardin, tu aurais dû dire : “Ceci est ce que DIEU m’a donné (Ma Sha Allah). Nul n’a de pouvoir excepté DIEU (La Qouwwata Illa Billah).” Tu pourrais voir que je possède moins d’argent et moins d’enfants que toi.
18 : 39 - « Quand tu es entré dans ton jardin, tu aurais dû dire : “Ceci est ce que DIEU m’a donné (Ma Sha Allah). Nul n’a de pouvoir excepté DIEU (La Qouwwata Illa Billah).” Tu pourrais voir que je possède moins d’argent et moins d’enfants que toi.
Traduction Droit Chemin :
18 : 39 - Si tu avais dit, en entrant dans ton jardin : "C'est ce que Dieu a voulu, il n'y a de force que par Dieu". Si tu me vois, moi, inférieur à toi en biens et en enfants,
18 : 39 - Si tu avais dit, en entrant dans ton jardin : "C'est ce que Dieu a voulu, il n'y a de force que par Dieu". Si tu me vois, moi, inférieur à toi en biens et en enfants,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 39 - Et si vous entrez dans votre jardin, vous devriez dire : 'C'est ce que Dieu a donné, il n'y a de puissance que par Dieu.' Vous me voyez comme moins riche que vous en richesse et en enfants? :
18 : 39 - Et si vous entrez dans votre jardin, vous devriez dire : 'C'est ce que Dieu a donné, il n'y a de puissance que par Dieu.' Vous me voyez comme moins riche que vous en richesse et en enfants? :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 39 - et si ce n'était Lorsque que pénètre ton jardin (lieu régénérateur) tu dis / tu as dit ne (pas) / ce qui (il) veut Allah (L'Idéal Absolu) pas d'un potentiel seulement / sauf en Allah (L'Idéal Absolu) certes / si |--?--| moi moins de toi / de ta part des richesses et une progéniture".
18 : 39 - et si ce n'était Lorsque que pénètre ton jardin (lieu régénérateur) tu dis / tu as dit ne (pas) / ce qui (il) veut Allah (L'Idéal Absolu) pas d'un potentiel seulement / sauf en Allah (L'Idéal Absolu) certes / si |--?--| moi moins de toi / de ta part des richesses et une progéniture".
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَآ
وَلَوْلَآ
Traduction du mot :
et si ce n'était
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
دَخَلْتَ
دَخَلْتَ
Traduction du mot :
que pénètre
que pénètre
Prononciation :
daķalta
daķalta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
جَنَّتَكَ
جَنَّتَكَ
Traduction du mot :
ton jardin (lieu régénérateur)
ton jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
janataka
janataka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
قُلْتَ
قُلْتَ
Traduction du mot :
tu dis / tu as dit
tu dis / tu as dit
Prononciation :
qoulta
qoulta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
(il) veut
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
قُوَّةَ
قُوَّةَ
Traduction du mot :
d'un potentiel
d'un potentiel
Prononciation :
qouwata
qouwata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°14 :
Mot :
تَرَنِ
تَرَنِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tarani
tarani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أَقَلَّ
أَقَلَّ
Traduction du mot :
moins
moins
Prononciation :
aqala
aqala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنكَ
مِنكَ
Traduction du mot :
de toi / de ta part
de toi / de ta part
Prononciation :
minka
minka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
مَالًا
مَالًا
Traduction du mot :
des richesses
des richesses
Prononciation :
malan
malan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَوَلَدًا
وَوَلَدًا
Traduction du mot :
et une progéniture".
et une progéniture".
Prononciation :
wawaladan
wawaladan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+