Sourate 18 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 18 :
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 38 - Quant à moi, c'est Dieu qui est mon Seigneur; et je n'associe personne à mon Seigneur?
18 : 38 - Quant à moi, c'est Dieu qui est mon Seigneur; et je n'associe personne à mon Seigneur?
Traduction Submission.org :
18 : 38 - « Quant à moi, DIEU est mon Seigneur, et je n’érigerai jamais un autre dieu en plus de mon Seigneur.
18 : 38 - « Quant à moi, DIEU est mon Seigneur, et je n’érigerai jamais un autre dieu en plus de mon Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
18 : 38 - Quant à moi, c'est Dieu qui est mon Seigneur, et je n'associe rien à mon Seigneur.
18 : 38 - Quant à moi, c'est Dieu qui est mon Seigneur, et je n'associe rien à mon Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 38 - Mais il est Dieu, mon Seigneur, et je ne crée aucun partenaire avec mon Seigneur.
18 : 38 - Mais il est Dieu, mon Seigneur, et je ne crée aucun partenaire avec mon Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 38 - nous aurions certainement été lui / il Allah (L'Idéal Absolu) "Mon Enseigneur et ni/ne a été associé avec mon Enseigneur quelqu'un / personne d'autre / un
18 : 38 - nous aurions certainement été lui / il Allah (L'Idéal Absolu) "Mon Enseigneur et ni/ne a été associé avec mon Enseigneur quelqu'un / personne d'autre / un
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّٰكِنَّا"
لَّٰكِنَّا"
Traduction du mot :
nous aurions certainement été
nous aurions certainement été
Prononciation :
lakina"
lakina"
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
أُشْرِكُ
أُشْرِكُ
Traduction du mot :
a été associé
a été associé
Prononciation :
ouchrikou
ouchrikou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِرَبِّىٓ
بِرَبِّىٓ
Traduction du mot :
avec mon Enseigneur
avec mon Enseigneur
Prononciation :
birabi
birabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَحَدًا
أَحَدًا
Traduction du mot :
quelqu'un / personne d'autre / un
quelqu'un / personne d'autre / un
Prononciation :
aĥadan
aĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+