Sourate 18 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 18 :
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 24 - sans ajouter: "Si Dieu le veut", et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis: "Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct".
18 : 24 - sans ajouter: "Si Dieu le veut", et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis: "Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct".
Traduction Submission.org :
18 : 24 - sans dire : « Si DIEU le veut. »* Si tu oublies de faire ceci, tu dois immédiatement te souvenir de ton Seigneur et dire : « Puisse mon Seigneur me guider à faire mieux la prochaine fois. »
18 : 24 - sans dire : « Si DIEU le veut. »* Si tu oublies de faire ceci, tu dois immédiatement te souvenir de ton Seigneur et dire : « Puisse mon Seigneur me guider à faire mieux la prochaine fois. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 24 - sans ajouter : "Si Dieu le veut". Et rappelle-toi ton Seigneur quand tu oublies et dis : "Il se peut que mon Seigneur me guide, plus près que cela, vers la droiture".
18 : 24 - sans ajouter : "Si Dieu le veut". Et rappelle-toi ton Seigneur quand tu oublies et dis : "Il se peut que mon Seigneur me guide, plus près que cela, vers la droiture".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 24 - Sauf si Dieu le veut. Et souvenez-vous de votre Seigneur si vous oubliez et dites : Peut-être que mon Seigneur me guidera vers ce qui est plus proche que cela dans la sagesse.
18 : 24 - Sauf si Dieu le veut. Et souvenez-vous de votre Seigneur si vous oubliez et dites : Peut-être que mon Seigneur me guidera vers ce qui est plus proche que cela dans la sagesse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 24 - seulement / sauf que le veut Allah (L'Idéal Absolu) et commémore / et rappelle-toi (ton) Enseigneur lorsque |--?--| et dit : "Il se peut à ce qu' il m'accorde (me guide) mon Enseigneur pour plus proche de ceci en rationalité".
18 : 24 - seulement / sauf que le veut Allah (L'Idéal Absolu) et commémore / et rappelle-toi (ton) Enseigneur lorsque |--?--| et dit : "Il se peut à ce qu' il m'accorde (me guide) mon Enseigneur pour plus proche de ceci en rationalité".
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
يَشَآءَ
يَشَآءَ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'a
yacha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱذْكُر
وَٱذْكُر
Traduction du mot :
et commémore / et rappelle-toi
et commémore / et rappelle-toi
Prononciation :
wâđkour
wâđkour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَّبَّكَ
رَّبَّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°8 :
Mot :
نَسِيتَ
نَسِيتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naçiyta
naçiyta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَقُلْ
وَقُلْ
Traduction du mot :
et dit :
et dit :
Prononciation :
waqoul
waqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَسَىٰٓ
عَسَىٰٓ
Traduction du mot :
"Il se peut
"Il se peut
Prononciation :
Ɛaça
Ɛaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يَهْدِيَنِ
يَهْدِيَنِ
Traduction du mot :
il m'accorde (me guide)
il m'accorde (me guide)
Prononciation :
yahdiyani
yahdiyani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
mon Enseigneur
mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لِأَقْرَبَ
لِأَقْرَبَ
Traduction du mot :
pour plus proche
pour plus proche
Prononciation :
li'aqraba
li'aqraba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
رَشَدًا
رَشَدًا
Traduction du mot :
en rationalité".
en rationalité".
Prononciation :
rachadan
rachadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+