Sourate 18 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 18 :
وَلَبِثُوا۟ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَٰثَ مِا۟ئَةٍ سِنِينَ وَٱزْدَادُوا۟ تِسْعًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 25 - Or, ils demeurèrent dans leur caverne trois cent ans et en ajoutèrent neuf (années).
18 : 25 - Or, ils demeurèrent dans leur caverne trois cent ans et en ajoutèrent neuf (années).
Traduction Submission.org :
18 : 25 - Ils restèrent dans leur grotte trois cents ans, augmentés de neuf.*
18 : 25 - Ils restèrent dans leur grotte trois cents ans, augmentés de neuf.*
Traduction Droit Chemin :
18 : 25 - Ils restèrent dans leur caverne trois cents ans, augmentés de neuf.
18 : 25 - Ils restèrent dans leur caverne trois cents ans, augmentés de neuf.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 25 - Et ils sont restés dans leur grotte pendant trois cents ans, et ont augmenté de neuf.
18 : 25 - Et ils sont restés dans leur grotte pendant trois cents ans, et ont augmenté de neuf.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 25 - Et ils restèrent en leur caverne trois cent sanah (cycle lunaire, mois) et accrurent neuf.
18 : 25 - Et ils restèrent en leur caverne trois cent sanah (cycle lunaire, mois) et accrurent neuf.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَبِثُوا۟
وَلَبِثُوا۟
Traduction du mot :
Et ils restèrent
Et ils restèrent
Prononciation :
walabithou
walabithou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
كَهْفِهِمْ
كَهْفِهِمْ
Traduction du mot :
leur caverne
leur caverne
Prononciation :
kahfihim
kahfihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ثَلَٰثَ
ثَلَٰثَ
Traduction du mot :
trois
trois
Prononciation :
thalatha
thalatha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِا۟ئَةٍ
مِا۟ئَةٍ
Traduction du mot :
cent
cent
Prononciation :
mi'atin
mi'atin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
سِنِينَ
سِنِينَ
Traduction du mot :
sanah (cycle lunaire, mois)
sanah (cycle lunaire, mois)
Prononciation :
çiniyna
çiniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱزْدَادُوا۟
وَٱزْدَادُوا۟
Traduction du mot :
et accrurent
et accrurent
Prononciation :
wâzdadou
wâzdadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
تِسْعًا
تِسْعًا
Traduction du mot :
neuf.
neuf.
Prononciation :
tiçƐan
tiçƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+