Sourate 18 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 18 :
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًا شَطَطًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 14 - Nous avons fortifié leurs coeurs lorsqu'ils s'étaient levés pour dire: "Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre: jamais nous n'invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles.
18 : 14 - Nous avons fortifié leurs coeurs lorsqu'ils s'étaient levés pour dire: "Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre: jamais nous n'invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles.
Traduction Submission.org :
18 : 14 - Nous avons raffermi leurs cœurs quand ils se levèrent et proclamèrent : « Notre seul Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre. Nous n’adorerons jamais un autre dieu à côté de Lui. Sinon, nous serions profondément égarés.
18 : 14 - Nous avons raffermi leurs cœurs quand ils se levèrent et proclamèrent : « Notre seul Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre. Nous n’adorerons jamais un autre dieu à côté de Lui. Sinon, nous serions profondément égarés.
Traduction Droit Chemin :
18 : 14 - Nous avons fortifié leur cœur lorsqu'ils se sont levés et ont dit : "Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre, jamais nous n'invoquerons de divinité en dehors de Lui, car alors nous dirions une énormité.
18 : 14 - Nous avons fortifié leur cœur lorsqu'ils se sont levés et ont dit : "Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre, jamais nous n'invoquerons de divinité en dehors de Lui, car alors nous dirions une énormité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 14 - Et nous avons affermi leur cœur quand ils se sont levés et ont dit : Notre Seigneur, le Seigneur des cieux et de la terre, nous n'appellerons en dehors de Lui aucun dieu. Si nous l'ont fait alors c'était une erreur.
18 : 14 - Et nous avons affermi leur cœur quand ils se sont levés et ont dit : Notre Seigneur, le Seigneur des cieux et de la terre, nous n'appellerons en dehors de Lui aucun dieu. Si nous l'ont fait alors c'était une erreur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 14 - |--?--| sur leurs esprits, Lorsque ils restent (en place). alors ils ont dit notre Enseigneur Enseigneur Les cieux et la terre jamais Nous sollicitons provenant d' autre que lui en idéal. En effet, nous avons dit donc des absurdités,
18 : 14 - |--?--| sur leurs esprits, Lorsque ils restent (en place). alors ils ont dit notre Enseigneur Enseigneur Les cieux et la terre jamais Nous sollicitons provenant d' autre que lui en idéal. En effet, nous avons dit donc des absurdités,
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَرَبَطْنَا
وَرَبَطْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
warabaŤna
warabaŤna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits,
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
قَامُوا۟
قَامُوا۟
Traduction du mot :
ils restent (en place).
ils restent (en place).
Prononciation :
qamou
qamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَقَالُوا۟
فَقَالُوا۟
Traduction du mot :
alors ils ont dit
alors ils ont dit
Prononciation :
faqalou
faqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبُّنَا
رَبُّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabouna
rabouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبُّ
رَبُّ
Traduction du mot :
Enseigneur
Enseigneur
Prononciation :
rabou
rabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
نَّدْعُوَا۟
نَّدْعُوَا۟
Traduction du mot :
Nous sollicitons
Nous sollicitons
Prononciation :
nadƐouwa
nadƐouwa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
دُونِهِۦٓ
Traduction du mot :
autre que lui
autre que lui
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَٰهًا
إِلَٰهًا
Traduction du mot :
en idéal.
en idéal.
Prononciation :
îlahan
îlahan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
لَّقَدْ
لَّقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°17 :
Mot :
قُلْنَآ
قُلْنَآ
Traduction du mot :
nous avons dit
nous avons dit
Prononciation :
qoulna
qoulna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
إِذًا
إِذًا
Traduction du mot :
donc
donc
Prononciation :
îđan
îđan
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°19 :
Mot :
شَطَطًا
شَطَطًا
Traduction du mot :
des absurdités,
des absurdités,
Prononciation :
chaŤaŤan
chaŤaŤan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+