-
Sourate 18 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 18 :
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًا شَطَطًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 14 - Nous avons fortifié leurs coeurs lorsqu'ils s'étaient levés pour dire: "Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre: jamais nous n'invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles.
Traduction Submission.org :
18 : 14 - Nous avons raffermi leurs cœurs quand ils se levèrent et proclamèrent : « Notre seul Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre. Nous n’adorerons jamais un autre dieu à côté de Lui. Sinon, nous serions profondément égarés.
Traduction Droit Chemin :
18 : 14 - Nous avons fortifié leur cœur lorsqu'ils se sont levés et ont dit : "Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre, jamais nous n'invoquerons de divinité en dehors de Lui, car alors nous dirions une énormité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 14 - Et nous avons affermi leur cœur quand ils se sont levés et ont dit : Notre Seigneur, le Seigneur des cieux et de la terre, nous n'appellerons en dehors de Lui aucun dieu. Si nous l'ont fait alors c'était une erreur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 14 - |--?--| sur leurs esprits, Lorsque ils restent (en place). alors ils ont dit notre Enseigneur Enseigneur Les cieux et la terre jamais Nous sollicitons provenant d' autre que lui en idéal. En effet, nous avons dit donc des absurdités,
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَرَبَطْنَا
Racine :
ربط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
warabaŤna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
قَامُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
ils restent (en place).
Prononciation :
qamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors ils ont dit
Prononciation :
faqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبُّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur
Prononciation :
rabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبُّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur
Prononciation :
rabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
نَّدْعُوَا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
Nous sollicitons
Prononciation :
nadƐouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que lui
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَٰهًا
Racine :
أله
Traduction du mot :
en idéal.
Prononciation :
îlahan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
لَّقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°17 :
Mot :
قُلْنَآ
Racine :
قول
Traduction du mot :
nous avons dit
Prononciation :
qoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
donc
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°19 :
Mot :
شَطَطًا
Racine :
شطط
Traduction du mot :
des absurdités,
Prononciation :
chaŤaŤan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+