-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 18 :

ثُمَّ بَعَثْنَٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 12 - Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur séjour.
Traduction Submission.org :
18 : 12 - Puis nous les avons ressuscités pour voir lequel des deux groupes pourrait compter la durée de leur séjour dans la grotte.
Traduction Droit Chemin :
18 : 12 - Puis Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée de leur séjour.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 12 - Ensuite, nous les avons envoyés pour savoir lequel des deux groupes était resté aussi longtemps qu'ils étaient restés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 12 - ensuite |--?--| afin que nous sachions quelle |--?--| |--?--| de ce (que) |--?--| une temps / un moment
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
بَعَثْنَٰهُمْ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
baƐathnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لِنَعْلَمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
afin que nous sachions
Prononciation :
linaƐlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°4 :
Mot :
أَىُّ
Racine :
أي
Traduction du mot :
quelle
Prononciation :
aou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْحِزْبَيْنِ
Racine :
حزب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alĥizbayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
أَحْصَىٰ
Racine :
حصي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aĥSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
لِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce (que)
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
لَبِثُوٓا۟
Racine :
لبث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
labithou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَمَدًا
Racine :
أمد
Traduction du mot :
une temps / un moment
Prononciation :
amadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant