Sourate 18 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 18 :
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَٰهُمْ هُدًى
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 13 - Nous allons te raconter leur récit en toute vérité. Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur; et Nous leurs avons accordé les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie].
18 : 13 - Nous allons te raconter leur récit en toute vérité. Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur; et Nous leurs avons accordé les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie].
Traduction Submission.org :
18 : 13 - Nous te narrons leur histoire, en toute vérité. C’était des jeunes qui croyaient en leur Seigneur, et nous avons augmenté leur guidance.
18 : 13 - Nous te narrons leur histoire, en toute vérité. C’était des jeunes qui croyaient en leur Seigneur, et nous avons augmenté leur guidance.
Traduction Droit Chemin :
18 : 13 - Nous te relatons leur récit en toute vérité. C'étaient de jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur, et Nous avons augmenté leur guidance.
18 : 13 - Nous te relatons leur récit en toute vérité. C'étaient de jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur, et Nous avons augmenté leur guidance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 13 - Nous vous racontons leurs nouvelles avec la vérité. C'étaient des jeunes qui croyaient en leur Seigneur, et Nous les avons augmentés dans l'orientation.
18 : 13 - Nous vous racontons leurs nouvelles avec la vérité. C'étaient des jeunes qui croyaient en leur Seigneur, et Nous les avons augmentés dans l'orientation.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 13 - nous Nous relatons / nous racontons / nous réduisons t'incombe (pas) leur révélation avec l'exactitude En fait, ce sont |--?--| ont eu foi! en leur Enseigneur |--?--| une orientation (une voie)
18 : 13 - nous Nous relatons / nous racontons / nous réduisons t'incombe (pas) leur révélation avec l'exactitude En fait, ce sont |--?--| ont eu foi! en leur Enseigneur |--?--| une orientation (une voie)
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
نَّحْنُ
نَّحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
نَقُصُّ
نَقُصُّ
Traduction du mot :
Nous relatons / nous racontons / nous réduisons
Nous relatons / nous racontons / nous réduisons
Prononciation :
naqouSou
naqouSou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
نَبَأَهُم
نَبَأَهُم
Traduction du mot :
leur révélation
leur révélation
Prononciation :
naba'ahoum
naba'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ce sont
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فِتْيَةٌ
فِتْيَةٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fityatoun
fityatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِرَبِّهِمْ
بِرَبِّهِمْ
Traduction du mot :
en leur Enseigneur
en leur Enseigneur
Prononciation :
birabihim
birabihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَزِدْنَٰهُمْ
وَزِدْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wazidnahoum
wazidnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
هُدًى
هُدًى
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
une orientation (une voie)
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+