-
Sourate 18 verset 109 :
Version arabe classique du verset 109 de la sourate 18 :
قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 109 - Dis: "Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort".
Traduction Submission.org :
18 : 109 - Dis : « Si l’océan était de l’encre pour les paroles de mon Seigneur, l’océan s’épuiserait, avant que les paroles de mon Seigneur ne s’épuisent, même si nous doublions la réserve d’encre. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 109 - Dis : "Si la mer était une encre pour les paroles de mon Seigneur, la mer s'épuiserait avant que ne s'épuisent les paroles de mon Seigneur, et même si Nous en apportions une quantité équivalente".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 109 - Dis : Si la mer était un encrier pour les paroles de mon Seigneur, alors la mer s'épuiserait avant que les paroles de mon Seigneur ne s'épuisent; même si nous devions en apporter un autre comme extension.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 109 - Dis Si seulement (il) est les étendues d'eau |--?--| à l'opinion / au propos / à la parole "Mon Enseigneur |--?--| les étendues d'eau avant que |--?--| des paroles "Mon Enseigneur Et si nous apporterons / nous viendrons |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 109 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَحْرُ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِدَادًا
Racine :
مدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
midadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِّكَلِمَٰتِ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
à l'opinion / au propos / à la parole
Prononciation :
likalimati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَنَفِدَ
Racine :
نفد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lanafida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْبَحْرُ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
قَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
تَنفَدَ
Racine :
نفد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tanfada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
كَلِمَٰتُ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
des paroles
Prononciation :
kalimatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
جِئْنَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
nous apporterons / nous viendrons
Prononciation :
ji'na
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
بِمِثْلِهِۦ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bimithlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مَدَدًا
Racine :
مدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
madadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+