Sourate 18 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 18 :
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 110 - Dis: "Je suis en fait un être humain comme vous. Ils m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions et qu'il n'associe dans son adoration aucun à son Seigneur".
18 : 110 - Dis: "Je suis en fait un être humain comme vous. Ils m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions et qu'il n'associe dans son adoration aucun à son Seigneur".
Traduction Submission.org :
18 : 110 - Dis : « Je ne suis rien de plus qu’un être humain comme vous, à qui il est inspiré que votre dieu est un dieu unique. Ceux qui espèrent rencontrer leur Seigneur œuvreront à la droiture et n’adoreront jamais le moindre autre dieu à côté de leur Seigneur. »
18 : 110 - Dis : « Je ne suis rien de plus qu’un être humain comme vous, à qui il est inspiré que votre dieu est un dieu unique. Ceux qui espèrent rencontrer leur Seigneur œuvreront à la droiture et n’adoreront jamais le moindre autre dieu à côté de leur Seigneur. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 110 - Dis : "Je ne suis qu'un être humain comme vous. Il m'a été révélé que votre divinité est une divinité unique. Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions et qu'il n'associe personne dans l'adoration de son Seigneur".
18 : 110 - Dis : "Je ne suis qu'un être humain comme vous. Il m'a été révélé que votre divinité est une divinité unique. Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions et qu'il n'associe personne dans l'adoration de son Seigneur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 110 - Dites : Je ne suis qu'un être humain comme vous, étant inspiré que votre dieu est un seul dieu. et ne servir personne d'autre que son Seigneur.
18 : 110 - Dites : Je ne suis qu'un être humain comme vous, étant inspiré que votre dieu est un seul dieu. et ne servir personne d'autre que son Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 110 - Dis vraiment moi un être sensoriel comme vous est révélé à moi que Votre idéal (est) un idéal unifié. alors celui (il) est il espère / en espérant Une rencontre / une réunion (de) son seigneur |--?--| un acte / une œuvre / un travail droit(e) / juste / Salih et ni/ne soit associé une idole |--?--| (de) son seigneur quelqu'un / personne d'autre / un
18 : 110 - Dis vraiment moi un être sensoriel comme vous est révélé à moi que Votre idéal (est) un idéal unifié. alors celui (il) est il espère / en espérant Une rencontre / une réunion (de) son seigneur |--?--| un acte / une œuvre / un travail droit(e) / juste / Salih et ni/ne soit associé une idole |--?--| (de) son seigneur quelqu'un / personne d'autre / un
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بَشَرٌ
بَشَرٌ
Traduction du mot :
un être sensoriel
un être sensoriel
Prononciation :
bacharoun
bacharoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّثْلُكُمْ
مِّثْلُكُمْ
Traduction du mot :
comme vous
comme vous
Prononciation :
mithloukoum
mithloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يُوحَىٰٓ
يُوحَىٰٓ
Traduction du mot :
est révélé
est révélé
Prononciation :
youĥa
youĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىَّ
إِلَىَّ
Traduction du mot :
à moi
à moi
Prononciation :
îlâ
îlâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّمَآ
أَنَّمَآ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
anama
anama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَٰهُكُمْ
إِلَٰهُكُمْ
Traduction du mot :
Votre idéal (est)
Votre idéal (est)
Prononciation :
îlahoukoum
îlahoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَٰهٌ
إِلَٰهٌ
Traduction du mot :
un idéal
un idéal
Prononciation :
îlahoun
îlahoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٰحِدٌ
وَٰحِدٌ
Traduction du mot :
unifié.
unifié.
Prononciation :
waĥidoun
waĥidoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
alors celui
alors celui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
يَرْجُوا۟
يَرْجُوا۟
Traduction du mot :
il espère / en espérant
il espère / en espérant
Prononciation :
yarjou
yarjou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
لِقَآءَ
لِقَآءَ
Traduction du mot :
Une rencontre / une réunion
Une rencontre / une réunion
Prononciation :
liqa'a
liqa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
رَبِّهِۦ
رَبِّهِۦ
Traduction du mot :
(de) son seigneur
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَلْيَعْمَلْ
فَلْيَعْمَلْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
falyaƐmal
falyaƐmal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
عَمَلًا
عَمَلًا
Traduction du mot :
un acte / une œuvre / un travail
un acte / une œuvre / un travail
Prononciation :
Ɛamalan
Ɛamalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يُشْرِكْ
يُشْرِكْ
Traduction du mot :
soit associé une idole
soit associé une idole
Prononciation :
youchrik
youchrik
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
بِعِبَادَةِ
بِعِبَادَةِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biƐibadati
biƐibadati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
رَبِّهِۦٓ
رَبِّهِۦٓ
Traduction du mot :
(de) son seigneur
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
أَحَدًۢا
أَحَدًۢا
Traduction du mot :
quelqu'un / personne d'autre / un
quelqu'un / personne d'autre / un
Prononciation :
aĥadan
aĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+