-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 18 :

خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 108 - où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement.
Traduction Submission.org :
18 : 108 - Pour toujours ils y demeurent ; ils ne voudront jamais le moindre autre substitut.
Traduction Droit Chemin :
18 : 108 - où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 108 - y demeurant. Ils ne voudront pas s'en éloigner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 108 - Ils demeureront éternellement en elle pas ils cherchent sur eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَبْغُونَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
ils cherchent
Prononciation :
yabğouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَنْهَا
Racine :
عن
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛanha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
حِوَلًا
Racine :
حول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥiwalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant