Sourate 18 verset 107 :
Version arabe classique du verset 107 de la sourate 18 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 107 - Ceux qui croient et font de bonnes oeuvres auront pour résidence les Jardins du "Firdaws," (Paradis),
18 : 107 - Ceux qui croient et font de bonnes oeuvres auront pour résidence les Jardins du "Firdaws," (Paradis),
Traduction Submission.org :
18 : 107 - Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, ils ont mérité un Paradis plein de félicité comme leur demeure.
18 : 107 - Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, ils ont mérité un Paradis plein de félicité comme leur demeure.
Traduction Droit Chemin :
18 : 107 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : il y a pour eux, comme résidence, les jardins du Firdaws,
18 : 107 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : il y a pour eux, comme résidence, les jardins du Firdaws,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 107 - Ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, ils auront les jardins du paradis comme habitation.
18 : 107 - Ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, ils auront les jardins du paradis comme habitation.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 107 - certes / si Ceux ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, est pour eux des jardins (lieux régénérateurs) où |--?--| un accueil / une hospitalité
18 : 107 - certes / si Ceux ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, est pour eux des jardins (lieux régénérateurs) où |--?--| un accueil / une hospitalité
Détails mot par mot du verset n° 107 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
كَانَتْ
كَانَتْ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
جَنَّٰتُ
جَنَّٰتُ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatou
janatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْفِرْدَوْسِ
ٱلْفِرْدَوْسِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alfirdawçi
alfirdawçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
نُزُلًا
نُزُلًا
Traduction du mot :
un accueil / une hospitalité
un accueil / une hospitalité
Prononciation :
nouzoulan
nouzoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+