Sourate 17 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 17 :
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَٰبًا نَّقْرَؤُهُۥ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 93 - ou que tu aies une maison [garnie] d'ornements; ou que tu sois monté au ciel. Encore ne croirons-nous pas à ta montée au ciel, jusqu'à ce que tu fasses descendre sur nous un Livre que nous puissions lire". Dis-[leur]: "Gloire à mon Seigneur! Ne suis-je qu'un être humain-Messager? "
17 : 93 - ou que tu aies une maison [garnie] d'ornements; ou que tu sois monté au ciel. Encore ne croirons-nous pas à ta montée au ciel, jusqu'à ce que tu fasses descendre sur nous un Livre que nous puissions lire". Dis-[leur]: "Gloire à mon Seigneur! Ne suis-je qu'un être humain-Messager? "
Traduction Submission.org :
17 : 93 - « Ou à moins que tu ne possèdes un palais luxueux, ou à moins que tu ne montes au ciel. Même si tu montes effectivement, nous ne croirons pas à moins que tu n’apportes un livre que nous pouvons lire. »* Dis : « Gloire à mon Seigneur. Suis-je plus qu’un humain messager ? »
17 : 93 - « Ou à moins que tu ne possèdes un palais luxueux, ou à moins que tu ne montes au ciel. Même si tu montes effectivement, nous ne croirons pas à moins que tu n’apportes un livre que nous pouvons lire. »* Dis : « Gloire à mon Seigneur. Suis-je plus qu’un humain messager ? »
Traduction Droit Chemin :
17 : 93 - ou que tu aies une maison agrémentée d'ornements ; ou que tu t'élèves au ciel. Et nous ne croirons pas en ton ascension tant que tu n'auras pas fait descendre sur nous un livre que nous puissions lire". Dis : "Gloire à mon Seigneur ! Que suis-je, sinon un être humain messager ?"
17 : 93 - ou que tu aies une maison agrémentée d'ornements ; ou que tu t'élèves au ciel. Et nous ne croirons pas en ton ascension tant que tu n'auras pas fait descendre sur nous un livre que nous puissions lire". Dis : "Gloire à mon Seigneur ! Que suis-je, sinon un être humain messager ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 93 - Ou que vous avez une maison luxueuse, ou que vous pouvez monter dans les cieux. Et nous ne croirons en votre ascension que si vous apportez pour nous un livre que nous pouvons lis. Dites : Gloire à mon Seigneur. Suis-je autre chose qu'un messager humain!
17 : 93 - Ou que vous avez une maison luxueuse, ou que vous pouvez monter dans les cieux. Et nous ne croirons en votre ascension que si vous apportez pour nous un livre que nous pouvons lis. Dites : Gloire à mon Seigneur. Suis-je autre chose qu'un messager humain!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 93 - ou seront à toi maison / construction / gîte provenant de / qui / contre / parmi un enjolivement de ou |--?--| en/sur le ciel et ne pas nous croirons |--?--| à moins que Descendent sur nous une prescription nous la lisons (et nous nous instruisons d'elle) Dis Proclamation de pureté de Mon Enseigneur (responsable de mon évolution), n'est-ce pas? j'étais resté seulement / sauf un être sensoriel un vecteur du message
17 : 93 - ou seront à toi maison / construction / gîte provenant de / qui / contre / parmi un enjolivement de ou |--?--| en/sur le ciel et ne pas nous croirons |--?--| à moins que Descendent sur nous une prescription nous la lisons (et nous nous instruisons d'elle) Dis Proclamation de pureté de Mon Enseigneur (responsable de mon évolution), n'est-ce pas? j'étais resté seulement / sauf un être sensoriel un vecteur du message
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
يَكُونَ
يَكُونَ
Traduction du mot :
seront
seront
Prononciation :
yakouna
yakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْتٌ
بَيْتٌ
Traduction du mot :
maison / construction / gîte
maison / construction / gîte
Prononciation :
baytoun
baytoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
زُخْرُفٍ
زُخْرُفٍ
Traduction du mot :
un enjolivement de
un enjolivement de
Prononciation :
zouķroufin
zouķroufin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
تَرْقَىٰ
تَرْقَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tarqa
tarqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَن
وَلَن
Traduction du mot :
et ne pas
et ne pas
Prononciation :
walan
walan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
نُّؤْمِنَ
نُّؤْمِنَ
Traduction du mot :
nous croirons
nous croirons
Prononciation :
nou'mina
nou'mina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
لِرُقِيِّكَ
لِرُقِيِّكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lirouqiyika
lirouqiyika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
تُنَزِّلَ
تُنَزِّلَ
Traduction du mot :
Descendent
Descendent
Prononciation :
tounazila
tounazila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
كِتَٰبًا
كِتَٰبًا
Traduction du mot :
une prescription
une prescription
Prononciation :
kitaban
kitaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
نَّقْرَؤُهُۥ
نَّقْرَؤُهُۥ
Traduction du mot :
nous la lisons (et nous nous instruisons d'elle)
nous la lisons (et nous nous instruisons d'elle)
Prononciation :
naqra'ouhou
naqra'ouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
سُبْحَانَ
سُبْحَانَ
Traduction du mot :
Proclamation de pureté de
Proclamation de pureté de
Prononciation :
çoubĥana
çoubĥana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
Mon Enseigneur (responsable de mon évolution),
Mon Enseigneur (responsable de mon évolution),
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°23 :
Mot :
كُنتُ
كُنتُ
Traduction du mot :
j'étais resté
j'étais resté
Prononciation :
kountou
kountou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°25 :
Mot :
بَشَرًا
بَشَرًا
Traduction du mot :
un être sensoriel
un être sensoriel
Prononciation :
bacharan
bacharan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
رَّسُولًا
رَّسُولًا
Traduction du mot :
un vecteur du message
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
raçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+