Sourate 17 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 17 :
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 94 - Et rien n'empêcha les gens de croire, quand le guide leur est parvenu, si ce n'est qu'ils disaient: "Dieu envoie-t-Il un être humain-Messager?"
17 : 94 - Et rien n'empêcha les gens de croire, quand le guide leur est parvenu, si ce n'est qu'ils disaient: "Dieu envoie-t-Il un être humain-Messager?"
Traduction Submission.org :
17 : 94 - Ce qui a empêché les gens de croire, lorsque la guidance leur est venue, est leur dire : « DIEU a-t-Il envoyé un être humain comme messager ? »
17 : 94 - Ce qui a empêché les gens de croire, lorsque la guidance leur est venue, est leur dire : « DIEU a-t-Il envoyé un être humain comme messager ? »
Traduction Droit Chemin :
17 : 94 - Qu'est-ce qui empêcha les gens de croire, quand leur est venue la guidance, si cen'est de dire : "Dieu a-t-il envoyé un être humain messager ?"
17 : 94 - Qu'est-ce qui empêcha les gens de croire, quand leur est venue la guidance, si cen'est de dire : "Dieu a-t-il envoyé un être humain messager ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 94 - Et qu'est-ce qui a empêché les gens de croire quand les conseils leur sont parvenus, sauf qu'ils ont dit : Dieu a-t-il envoyé un messager humain?
17 : 94 - Et qu'est-ce qui a empêché les gens de croire quand les conseils leur sont parvenus, sauf qu'ils ont dit : Dieu a-t-il envoyé un messager humain?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 94 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait il empêche / il a empêché des/les gens que ils croyaient Lorsque il leur est venu / il leur est parvenu la (bonne) voie? seulement / sauf que ils disent / ils dirent |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) un être sensoriel un vecteur du message
17 : 94 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait il empêche / il a empêché des/les gens que ils croyaient Lorsque il leur est venu / il leur est parvenu la (bonne) voie? seulement / sauf que ils disent / ils dirent |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) un être sensoriel un vecteur du message
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنَعَ
مَنَعَ
Traduction du mot :
il empêche / il a empêché
il empêche / il a empêché
Prononciation :
manaƐa
manaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يُؤْمِنُوٓا۟
يُؤْمِنُوٓا۟
Traduction du mot :
ils croyaient
ils croyaient
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
جَآءَهُمُ
جَآءَهُمُ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoumou
ja'ahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰٓ
ٱلْهُدَىٰٓ
Traduction du mot :
la (bonne) voie?
la (bonne) voie?
Prononciation :
alhouda
alhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَبَعَثَ
أَبَعَثَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
abaƐatha
abaƐatha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بَشَرًا
بَشَرًا
Traduction du mot :
un être sensoriel
un être sensoriel
Prononciation :
bacharan
bacharan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
رَّسُولًا
رَّسُولًا
Traduction du mot :
un vecteur du message
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
raçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+