-
Sourate 17 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 17 :
أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 92 - ou que tu fasses tomber sur nous, comme tu le prétends, le ciel en morceaux, ou que tu fasses venir Dieu et les Anges en face de nous;
Traduction Submission.org :
17 : 92 - « Ou à moins que tu ne fasses, comme tu l’as prétendu, tomber sur nous des masses du ciel. Ou à moins que tu n’amènes DIEU et les anges devant nos yeux.
Traduction Droit Chemin :
17 : 92 - ou que tu fasses tomber sur nous, comme tu le prétends, le ciel en morceaux ; ou que tu fasses venir Dieu et les Anges en face de nous ;
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 92 - Ou que vous fassiez tomber le ciel en morceaux comme vous le prétendiez, ou que vous ameniez Dieu et les anges devant nous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 92 - ou tombe le ciel comme |--?--| sur nous Morceaux / morcelés ou se présente à en Allah (L'Idéal Absolu) et les anges |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
تُسْقِطَ
Racine :
سقط
Traduction du mot :
tombe
Prononciation :
touçqiŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَآءَ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°5 :
Mot :
زَعَمْتَ
Racine :
زعم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
zaƐamta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
كِسَفًا
Racine :
كسف
Traduction du mot :
Morceaux / morcelés
Prononciation :
kiçafan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
تَأْتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
se présente à
Prononciation :
ta'tia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
et les anges
Prononciation :
wâlmala'ikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
قَبِيلًا
Racine :
قبل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+