Sourate 17 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 17 :
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 82 - Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants cependant. Cependant, cela ne fait qu'accroître la perdition des injustes.
17 : 82 - Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants cependant. Cependant, cela ne fait qu'accroître la perdition des injustes.
Traduction Submission.org :
17 : 82 - Nous avons fait descendre dans le Qoran guérison et miséricorde pour les croyants. En même temps, il ne fait qu’augmenter la perfidie des transgresseurs.
17 : 82 - Nous avons fait descendre dans le Qoran guérison et miséricorde pour les croyants. En même temps, il ne fait qu’augmenter la perfidie des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
17 : 82 - Nous faisons descendre du Coran ce qui est guérison et miséricorde pour les croyants. Mais cela ne fait qu'accroître la perte des injustes.
17 : 82 - Nous faisons descendre du Coran ce qui est guérison et miséricorde pour les croyants. Mais cela ne fait qu'accroître la perte des injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 82 - Et Nous envoyons du Coran ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants. Et cela ne fait qu'augmenter les méchants dans leur perte.
17 : 82 - Et Nous envoyons du Coran ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants. Et cela ne fait qu'augmenter les méchants dans leur perte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 82 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le Coran (La Lecture Instructrice), ne (pas) / ce qui lui / il |--?--| et une bienveillance pour les croyants et ni/ne cela augmente les propagateurs d'obscurité (pernicieux) seulement / sauf en perte
17 : 82 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le Coran (La Lecture Instructrice), ne (pas) / ce qui lui / il |--?--| et une bienveillance pour les croyants et ni/ne cela augmente les propagateurs d'obscurité (pernicieux) seulement / sauf en perte
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنُنَزِّلُ
وَنُنَزِّلُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanounazilou
wanounazilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانِ
ٱلْقُرْءَانِ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ani
alqour'ani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
شِفَآءٌ
شِفَآءٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chifa'oun
chifa'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
وَرَحْمَةٌ
Traduction du mot :
et une bienveillance
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatoun
waraĥmatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّلْمُؤْمِنِينَ
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
pour les croyants
pour les croyants
Prononciation :
lilmou'miniyna
lilmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَزِيدُ
يَزِيدُ
Traduction du mot :
cela augmente
cela augmente
Prononciation :
yaziydou
yaziydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
خَسَارًا
خَسَارًا
Traduction du mot :
en perte
en perte
Prononciation :
ķaçaran
ķaçaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+