Sourate 17 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 17 :
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 83 - Et quand Nous comblons l'homme de bienfaits; il se détourne et se replie sur lui-même; et quand un mal le touche, le voilà profondément désespéré.
17 : 83 - Et quand Nous comblons l'homme de bienfaits; il se détourne et se replie sur lui-même; et quand un mal le touche, le voilà profondément désespéré.
Traduction Submission.org :
17 : 83 - Quand nous bénissons l’être humain, il devient préoccupé et inconsidéré. Mais quand l’adversité le frappe, il se laisse abattre.
17 : 83 - Quand nous bénissons l’être humain, il devient préoccupé et inconsidéré. Mais quand l’adversité le frappe, il se laisse abattre.
Traduction Droit Chemin :
17 : 83 - Quand Nous comblons l'Homme de bienfaits, il se détourne et s'éloigne à l'écart, et quand le mal l'atteint, il devient désespéré.
17 : 83 - Quand Nous comblons l'Homme de bienfaits, il se détourne et s'éloigne à l'écart, et quand le mal l'atteint, il devient désespéré.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 83 - Et si nous bénissons l'homme, il se détourne et se tourne de son côté. Mais quand l'adversité le touche, il est désespéré!
17 : 83 - Et si nous bénissons l'homme, il se détourne et se tourne de son côté. Mais quand l'adversité le touche, il est désespéré!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 83 - et lorsque |--?--| sur Le genre humain détourne toi |--?--| par sa tenu à l'écart et lorsque l'a touché / l'a affecté le mal (il) est |--?--|
17 : 83 - et lorsque |--?--| sur Le genre humain détourne toi |--?--| par sa tenu à l'écart et lorsque l'a touché / l'a affecté le mal (il) est |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَآ
وَإِذَآ
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنْعَمْنَا
أَنْعَمْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
anƐamna
anƐamna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنِ
ٱلْإِنسَٰنِ
Traduction du mot :
Le genre humain
Le genre humain
Prononciation :
al'înçani
al'înçani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَعْرَضَ
أَعْرَضَ
Traduction du mot :
détourne toi
détourne toi
Prononciation :
aƐraĎa
aƐraĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَنَءَا
وَنَءَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wana'a
wana'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِجَانِبِهِۦ
بِجَانِبِهِۦ
Traduction du mot :
par sa tenu à l'écart
par sa tenu à l'écart
Prononciation :
bijanibihi
bijanibihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°9 :
Mot :
مَسَّهُ
مَسَّهُ
Traduction du mot :
l'a touché / l'a affecté
l'a touché / l'a affecté
Prononciation :
maçahou
maçahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلشَّرُّ
ٱلشَّرُّ
Traduction du mot :
le mal
le mal
Prononciation :
alcharou
alcharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
يَءُوسًا
يَءُوسًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ya'ouçan
ya'ouçan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+