Sourate 17 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 17 :
عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَٰفِرِينَ حَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 8 - Il se peut que votre Seigneur vous fasse miséricorde. Mais si vous récidivez, Nous récidiverons. Et Nous avons assigné l'Enfer comme camp de détention aux infidèles.
17 : 8 - Il se peut que votre Seigneur vous fasse miséricorde. Mais si vous récidivez, Nous récidiverons. Et Nous avons assigné l'Enfer comme camp de détention aux infidèles.
Traduction Submission.org :
17 : 8 - Votre Seigneur vous couvre de Sa miséricorde. Mais si vous retournez à la transgression, nous riposterons avec le châtiment. Nous avons désigné la Géhenne comme dernière demeure pour les mécréants.
17 : 8 - Votre Seigneur vous couvre de Sa miséricorde. Mais si vous retournez à la transgression, nous riposterons avec le châtiment. Nous avons désigné la Géhenne comme dernière demeure pour les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
17 : 8 - Il se peut que votre Seigneur vous fasse miséricorde. Si vous récidivez, Nous récidiverons. Nous avons fait de l'Enfer une prison pour les dénégateurs.
17 : 8 - Il se peut que votre Seigneur vous fasse miséricorde. Si vous récidivez, Nous récidiverons. Nous avons fait de l'Enfer une prison pour les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 8 - Peut-être que votre Seigneur aura pitié de vous, et si vous revenez, nous le ferons également. Et Nous avons fait de l'Enfer un lieu de rassemblement pour les rejeteurs.
17 : 8 - Peut-être que votre Seigneur aura pitié de vous, et si vous revenez, nous le ferons également. Et Nous avons fait de l'Enfer un lieu de rassemblement pour les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 8 - peut-être / il se peut que votre Enseigneur que et il fait montre de Bienveillance envers vous et si |--?--| nous nous réaccoutumions et nous avons fait / nous avons fournit un abime sans fond (la géhenne) pour les mécréants |--?--|
17 : 8 - peut-être / il se peut que votre Enseigneur que et il fait montre de Bienveillance envers vous et si |--?--| nous nous réaccoutumions et nous avons fait / nous avons fournit un abime sans fond (la géhenne) pour les mécréants |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
عَسَىٰ
عَسَىٰ
Traduction du mot :
peut-être / il se peut que
peut-être / il se peut que
Prononciation :
Ɛaça
Ɛaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبُّكُمْ
رَبُّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
raboukoum
raboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
يَرْحَمَكُمْ
يَرْحَمَكُمْ
Traduction du mot :
et il fait montre de Bienveillance envers vous
et il fait montre de Bienveillance envers vous
Prononciation :
yarĥamakoum
yarĥamakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِنْ
وَإِنْ
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
عُدتُّمْ
عُدتُّمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛoudtoum
Ɛoudtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عُدْنَا
عُدْنَا
Traduction du mot :
nous nous réaccoutumions
nous nous réaccoutumions
Prononciation :
Ɛoudna
Ɛoudna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
لِلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
pour les mécréants
pour les mécréants
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
حَصِيرًا
حَصِيرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥaSiyran
ĥaSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+