Sourate 17 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 17 :
وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 76 - En vérité, ils ont failli t'inciter à fuir du pays pour t'en bannir. Mais dans ce cas, ils n'y seraient pas restés longtemps après toi.
17 : 76 - En vérité, ils ont failli t'inciter à fuir du pays pour t'en bannir. Mais dans ce cas, ils n'y seraient pas restés longtemps après toi.
Traduction Submission.org :
17 : 76 - Ils t’ont presque banni du pays pour se débarrasser de toi, pour pouvoir se détourner aussitôt que tu serais parti.
17 : 76 - Ils t’ont presque banni du pays pour se débarrasser de toi, pour pouvoir se détourner aussitôt que tu serais parti.
Traduction Droit Chemin :
17 : 76 - Ils t'ont presque expulsé du pays pour t'en bannir, mais alors, ils n'y seraient restés que peu de temps après toi.
17 : 76 - Ils t'ont presque expulsé du pays pour t'en bannir, mais alors, ils n'y seraient restés que peu de temps après toi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 76 - Et ils vous ont presque intimidé pour qu'ils puissent vous chasser du pays. Mais alors ils auraient été détruits peu de temps après votre départ.
17 : 76 - Et ils vous ont presque intimidé pour qu'ils puissent vous chasser du pays. Mais alors ils auraient été détruits peu de temps après votre départ.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 76 - et si ils étaient près de / ils étaient sur le point de / ils faillirent |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la terre |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle et lorsque pas |--?--| à tes successeurs seulement / sauf un peu / dérisoire
17 : 76 - et si ils étaient près de / ils étaient sur le point de / ils faillirent |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la terre |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle et lorsque pas |--?--| à tes successeurs seulement / sauf un peu / dérisoire
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
كَادُوا۟
كَادُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient près de / ils étaient sur le point de / ils faillirent
ils étaient près de / ils étaient sur le point de / ils faillirent
Prononciation :
kadou
kadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
layaçtafizounaka
layaçtafizounaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِيُخْرِجُوكَ
لِيُخْرِجُوكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyouķrijouka
liyouķrijouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَإِذًا
وَإِذًا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđan
wa'îđan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de surprise
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de surprise
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَلْبَثُونَ
يَلْبَثُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yalbathouna
yalbathouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
خِلَٰفَكَ
خِلَٰفَكَ
Traduction du mot :
à tes successeurs
à tes successeurs
Prononciation :
ķilafaka
ķilafaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+