Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 17 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 17 :
إِذًا لَّأَذَقْنَٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 75 - Alors, Nous t'aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort; et ensuite tu n'aurais pas trouvé de secoureur contre Nous.
17 : 75 - Alors, Nous t'aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort; et ensuite tu n'aurais pas trouvé de secoureur contre Nous.
Traduction Submission.org :
17 : 75 - Si tu avais fait cela, nous aurions doublé le châtiment pour toi dans cette vie et après la mort, et tu n’aurais trouvé personne pour t’aider contre nous.
17 : 75 - Si tu avais fait cela, nous aurions doublé le châtiment pour toi dans cette vie et après la mort, et tu n’aurais trouvé personne pour t’aider contre nous.
Traduction Droit Chemin :
17 : 75 - Nous t'aurions alors fait goûter le double de la vie et le double de la mort, puis tu n'aurais trouvé pour toi aucun secoureur contre Nous.
17 : 75 - Nous t'aurions alors fait goûter le double de la vie et le double de la mort, puis tu n'aurais trouvé pour toi aucun secoureur contre Nous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 75 - Ensuite, nous vous aurions fait goûter le double du châtiment dans cette vie et le double du châtiment dans la mort. Et alors vous ne trouveriez pour vous aucun vainqueur contre Nous.
17 : 75 - Ensuite, nous vous aurions fait goûter le double du châtiment dans cette vie et le double du châtiment dans la mort. Et alors vous ne trouveriez pour vous aucun vainqueur contre Nous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 75 - donc |--?--| un double / une faiblesse la vie |--?--| |--?--| ensuite pas trouvera à toi sur nous Soutien
17 : 75 - donc |--?--| un double / une faiblesse la vie |--?--| |--?--| ensuite pas trouvera à toi sur nous Soutien
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذًا
إِذًا
Traduction du mot :
donc
donc
Prononciation :
îđan
îđan
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
Radical : Particule de surpris
Mot n°2 :
Mot :
لَّأَذَقْنَٰكَ
لَّأَذَقْنَٰكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
la'ađaqnaka
la'ađaqnaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ضِعْفَ
ضِعْفَ
Traduction du mot :
un double / une faiblesse
un double / une faiblesse
Prononciation :
ĎiƐfa
ĎiƐfa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَضِعْفَ
وَضِعْفَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waĎiƐfa
waĎiƐfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَمَاتِ
ٱلْمَمَاتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almamati
almamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَجِدُ
تَجِدُ
Traduction du mot :
trouvera
trouvera
Prononciation :
tajidou
tajidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
نَصِيرًا
نَصِيرًا
Traduction du mot :
Soutien
Soutien
Prononciation :
naSiyran
naSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant