-
Sourate 17 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 17 :
إِذًا لَّأَذَقْنَٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 75 - Alors, Nous t'aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort; et ensuite tu n'aurais pas trouvé de secoureur contre Nous.
Traduction Submission.org :
17 : 75 - Si tu avais fait cela, nous aurions doublé le châtiment pour toi dans cette vie et après la mort, et tu n’aurais trouvé personne pour t’aider contre nous.
Traduction Droit Chemin :
17 : 75 - Nous t'aurions alors fait goûter le double de la vie et le double de la mort, puis tu n'aurais trouvé pour toi aucun secoureur contre Nous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 75 - Ensuite, nous vous aurions fait goûter le double du châtiment dans cette vie et le double du châtiment dans la mort. Et alors vous ne trouveriez pour vous aucun vainqueur contre Nous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 75 - donc |--?--| un double / une faiblesse la  vie |--?--| |--?--| ensuite pas trouvera à toi sur nous Soutien
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
donc
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّأَذَقْنَٰكَ
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
la'ađaqnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ضِعْفَ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
un double / une faiblesse
Prononciation :
ĎiƐfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَضِعْفَ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waĎiƐfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَمَاتِ
Racine :
موت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَجِدُ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
trouvera
Prononciation :
tajidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
نَصِيرًا
Racine :
نصر
Traduction du mot :
Soutien
Prononciation :
naSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+