-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 17 :

وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 74 - Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux
Traduction Submission.org :
17 : 74 - Si ce n’était que nous t’avons rendu plus fort, tu aurais presque penché un tout petit peu vers eux.
Traduction Droit Chemin :
17 : 74 - Et si Nous ne t'avions pas affermi, tu te serais presque incliné un peu vers eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 74 - Et si Nous ne vous avions pas fait tenir ferme, vous étiez sur le point de vous pencher un peu vers eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 74 - et si ce n'était que |--?--| En effet, |--?--| elles ont laissés / elles ont quittés vers eux / à eux la moindre chose un peu / dérisoire
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
ثَبَّتْنَٰكَ
Racine :
ثبت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
thabatnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°5 :
Mot :
كِدتَّ
Racine :
كود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kidta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
تَرْكَنُ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
elles ont laissés / elles ont quittés
Prononciation :
tarkanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant