Sourate 17 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 17 :
وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 74 - Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux
17 : 74 - Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux
Traduction Submission.org :
17 : 74 - Si ce n’était que nous t’avons rendu plus fort, tu aurais presque penché un tout petit peu vers eux.
17 : 74 - Si ce n’était que nous t’avons rendu plus fort, tu aurais presque penché un tout petit peu vers eux.
Traduction Droit Chemin :
17 : 74 - Et si Nous ne t'avions pas affermi, tu te serais presque incliné un peu vers eux.
17 : 74 - Et si Nous ne t'avions pas affermi, tu te serais presque incliné un peu vers eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 74 - Et si Nous ne vous avions pas fait tenir ferme, vous étiez sur le point de vous pencher un peu vers eux.
17 : 74 - Et si Nous ne vous avions pas fait tenir ferme, vous étiez sur le point de vous pencher un peu vers eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 74 - et si ce n'était que |--?--| En effet, |--?--| elles ont laissés / elles ont quittés vers eux / à eux la moindre chose un peu / dérisoire
17 : 74 - et si ce n'était que |--?--| En effet, |--?--| elles ont laissés / elles ont quittés vers eux / à eux la moindre chose un peu / dérisoire
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَآ
وَلَوْلَآ
Traduction du mot :
et si ce n'était
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
ثَبَّتْنَٰكَ
ثَبَّتْنَٰكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
thabatnaka
thabatnaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°5 :
Mot :
كِدتَّ
كِدتَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kidta
kidta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
تَرْكَنُ
تَرْكَنُ
Traduction du mot :
elles ont laissés / elles ont quittés
elles ont laissés / elles ont quittés
Prononciation :
tarkanou
tarkanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux / à eux
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+