Sourate 17 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 17 :
وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ وَإِذًا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 73 - Ils ont failli te détourner de ce que Nous t'avions révélé, [dans l'espoir] qu'à la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) à Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime.
17 : 73 - Ils ont failli te détourner de ce que Nous t'avions révélé, [dans l'espoir] qu'à la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) à Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime.
Traduction Submission.org :
17 : 73 - Ils t’ont presque dévié des révélations que nous t’avons données. Ils voulaient que tu fabriques quelque chose d’autre, afin de te considérer comme un ami.
17 : 73 - Ils t’ont presque dévié des révélations que nous t’avons données. Ils voulaient que tu fabriques quelque chose d’autre, afin de te considérer comme un ami.
Traduction Droit Chemin :
17 : 73 - Ils ont presque réussi à te troubler en ce que Nous t'avons révélé afin que tu forges le mensonge contre Nous. Ils t'auraient alors pris pour ami.
17 : 73 - Ils ont presque réussi à te troubler en ce que Nous t'avons révélé afin que tu forges le mensonge contre Nous. Ils t'auraient alors pris pour ami.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 73 - Et ils vous ont presque détourné de ce que Nous vous avons inspiré pour que vous fabriquiez quelque chose de différent contre Nous, et ensuite ils vous auraient pris comme ami!
17 : 73 - Et ils vous ont presque détourné de ce que Nous vous avons inspiré pour que vous fabriquiez quelque chose de différent contre Nous, et ensuite ils vous auraient pris comme ami!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 73 - et si ils étaient près de / ils étaient sur le point de / ils faillirent |--?--| envers qui /celui nous avons inspiré à toi |--?--| sur nous autre que lui / en dehors de lui et lorsque |--?--| ami bien-aimé
17 : 73 - et si ils étaient près de / ils étaient sur le point de / ils faillirent |--?--| envers qui /celui nous avons inspiré à toi |--?--| sur nous autre que lui / en dehors de lui et lorsque |--?--| ami bien-aimé
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
كَادُوا۟
كَادُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient près de / ils étaient sur le point de / ils faillirent
ils étaient près de / ils étaient sur le point de / ils faillirent
Prononciation :
kadou
kadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَيَفْتِنُونَكَ
لَيَفْتِنُونَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
layaftinounaka
layaftinounaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْحَيْنَآ
أَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
nous avons inspiré
nous avons inspiré
Prononciation :
awĥayna
awĥayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
لِتَفْتَرِىَ
لِتَفْتَرِىَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
litaftaria
litaftaria
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
غَيْرَهُۥ
غَيْرَهُۥ
Traduction du mot :
autre que lui / en dehors de lui
autre que lui / en dehors de lui
Prononciation :
ğayrahou
ğayrahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَإِذًا
وَإِذًا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđan
wa'îđan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de surprise
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de surprise
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّٱتَّخَذُوكَ
لَّٱتَّخَذُوكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lâtaķađouka
lâtaķađouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
خَلِيلًا
خَلِيلًا
Traduction du mot :
ami bien-aimé
ami bien-aimé
Prononciation :
ķaliylan
ķaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+