-
Sourate 17 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 17 :
وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ وَإِذًا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 73 - Ils ont failli te détourner de ce que Nous t'avions révélé, [dans l'espoir] qu'à la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) à Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime.
Traduction Submission.org :
17 : 73 - Ils t’ont presque dévié des révélations que nous t’avons données. Ils voulaient que tu fabriques quelque chose d’autre, afin de te considérer comme un ami.
Traduction Droit Chemin :
17 : 73 - Ils ont presque réussi à te troubler en ce que Nous t'avons révélé afin que tu forges le mensonge contre Nous. Ils t'auraient alors pris pour ami.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 73 - Et ils vous ont presque détourné de ce que Nous vous avons inspiré pour que vous fabriquiez quelque chose de différent contre Nous, et ensuite ils vous auraient pris comme ami!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 73 - et si ils étaient près de / ils étaient sur le point de / ils faillirent |--?--| envers qui /celui nous avons inspiré à toi |--?--| sur nous autre que lui / en dehors de lui et lorsque |--?--| ami bien-aimé
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
كَادُوا۟
Racine :
كود
Traduction du mot :
ils étaient près de / ils étaient sur le point de / ils faillirent
Prononciation :
kadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَيَفْتِنُونَكَ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
layaftinounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْحَيْنَآ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
nous avons inspiré
Prononciation :
awĥayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
لِتَفْتَرِىَ
Racine :
فري
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
litaftaria
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
غَيْرَهُۥ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autre que lui / en dehors de lui
Prononciation :
ğayrahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَإِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de surprise
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّٱتَّخَذُوكَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lâtaķađouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
خَلِيلًا
Racine :
خلل
Traduction du mot :
ami bien-aimé
Prononciation :
ķaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+