Sourate 17 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 17 :
وَمَن كَانَ فِى هَٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْءَاخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 72 - Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l'au- delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie.
17 : 72 - Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l'au- delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie.
Traduction Submission.org :
17 : 72 - Quant à ceux qui sont aveugles dans cette vie, ils seront aveugles dans l’Au-delà ; même bien pire.
17 : 72 - Quant à ceux qui sont aveugles dans cette vie, ils seront aveugles dans l’Au-delà ; même bien pire.
Traduction Droit Chemin :
17 : 72 - Celui qui a été aveugle en ceci, sera aveugle dans l'Au-delà, et encore plus égaré du chemin.
17 : 72 - Celui qui a été aveugle en ceci, sera aveugle dans l'Au-delà, et encore plus égaré du chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 72 - Et quiconque est aveugle en cela, alors il sera aveugle dans l'au-delà et plus éloigné du chemin.
17 : 72 - Et quiconque est aveugle en cela, alors il sera aveugle dans l'au-delà et plus éloigné du chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 72 - et quiconque (il) est en/sur cet aveugle il (sera) alors en/sur (de) l'au-delà aveugle et le plus lointainement égaré chemin / voie
17 : 72 - et quiconque (il) est en/sur cet aveugle il (sera) alors en/sur (de) l'au-delà aveugle et le plus lointainement égaré chemin / voie
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذِهِۦٓ
هَٰذِهِۦٓ
Traduction du mot :
cet
cet
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَعْمَىٰ
أَعْمَىٰ
Traduction du mot :
aveugle
aveugle
Prononciation :
aƐma
aƐma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
il (sera) alors
il (sera) alors
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَعْمَىٰ
أَعْمَىٰ
Traduction du mot :
aveugle
aveugle
Prononciation :
aƐma
aƐma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَضَلُّ
وَأَضَلُّ
Traduction du mot :
et le plus lointainement égaré
et le plus lointainement égaré
Prononciation :
wa'aĎalou
wa'aĎalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
سَبِيلًا
سَبِيلًا
Traduction du mot :
chemin / voie
chemin / voie
Prononciation :
çabiylan
çabiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+