Sourate 17 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 17 :
يَوْمَ نَدْعُوا۟ كُلَّ أُنَاسٍۭ بِإِمَٰمِهِمْ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 71 - Le jour où Nous appellerons chaque groupement d'hommes par leur chef, ceux à qui on remettra leur livre dans la main droite liront leur livre (avec plaisir) et ne subiront pas la moindre injustice.
17 : 71 - Le jour où Nous appellerons chaque groupement d'hommes par leur chef, ceux à qui on remettra leur livre dans la main droite liront leur livre (avec plaisir) et ne subiront pas la moindre injustice.
Traduction Submission.org :
17 : 71 - Le jour viendra où nous convoquerons tous les gens, avec leurs enregistrements. Quant à ceux à qui il est donné un enregistrement de droiture, ils liront leur enregistrement et ne souffriront pas la moindre injustice.
17 : 71 - Le jour viendra où nous convoquerons tous les gens, avec leurs enregistrements. Quant à ceux à qui il est donné un enregistrement de droiture, ils liront leur enregistrement et ne souffriront pas la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
17 : 71 - Le jour où Nous appellerons tous les Hommes par leur registre, celui à qui sera donné son livre dans la main droite : ceux-là liront leur livre, ils ne seront lésés d'un brin.
17 : 71 - Le jour où Nous appellerons tous les Hommes par leur registre, celui à qui sera donné son livre dans la main droite : ceux-là liront leur livre, ils ne seront lésés d'un brin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 71 - Le jour Nous appelons chaque peuple par sa balise. Ensuite, quiconque recevra son livre de son droit, il lira son livre et ne sera pas du tout lésé.
17 : 71 - Le jour Nous appelons chaque peuple par sa balise. Ensuite, quiconque recevra son livre de son droit, il lira son livre et ne sera pas du tout lésé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 71 - au Jour Nous sollicitons tout(e) (des) gens |--?--| alors celui Il est donnée sa prescription (ou son enregistrement) avec son serment (avec sa main droite), alors ce sont ceux-là qui lisent et s'instruisent |--?--| et ni/ne (il) faire le mal filet fin d'un noyau de date
17 : 71 - au Jour Nous sollicitons tout(e) (des) gens |--?--| alors celui Il est donnée sa prescription (ou son enregistrement) avec son serment (avec sa main droite), alors ce sont ceux-là qui lisent et s'instruisent |--?--| et ni/ne (il) faire le mal filet fin d'un noyau de date
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَدْعُوا۟
نَدْعُوا۟
Traduction du mot :
Nous sollicitons
Nous sollicitons
Prononciation :
nadƐou
nadƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أُنَاسٍۭ
أُنَاسٍۭ
Traduction du mot :
(des) gens
(des) gens
Prononciation :
ounaçin
ounaçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِإِمَٰمِهِمْ
بِإِمَٰمِهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'îmamihim
bi'îmamihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَمَنْ
فَمَنْ
Traduction du mot :
alors celui
alors celui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أُوتِىَ
أُوتِىَ
Traduction du mot :
Il est donnée
Il est donnée
Prononciation :
outia
outia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
كِتَٰبَهُۥ
كِتَٰبَهُۥ
Traduction du mot :
sa prescription (ou son enregistrement)
sa prescription (ou son enregistrement)
Prononciation :
kitabahou
kitabahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
بِيَمِينِهِۦ
بِيَمِينِهِۦ
Traduction du mot :
avec son serment (avec sa main droite),
avec son serment (avec sa main droite),
Prononciation :
biyamiynihi
biyamiynihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°11 :
Mot :
يَقْرَءُونَ
يَقْرَءُونَ
Traduction du mot :
qui lisent et s'instruisent
qui lisent et s'instruisent
Prononciation :
yaqra'ouna
yaqra'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
كِتَٰبَهُمْ
كِتَٰبَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kitabahoum
kitabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
يُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
(il) faire le mal
(il) faire le mal
Prononciation :
youŽlamouna
youŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
فَتِيلًا
فَتِيلًا
Traduction du mot :
filet fin d'un noyau de date
filet fin d'un noyau de date
Prononciation :
fatiylan
fatiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+