Sourate 17 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 17 :
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 61 - Et lorsque Nous avons dit aux Anges: "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, à l'exception d'Iblis, qui dit: "Me prosternerai-je devant quelqu'un que tu as créé d'argile?"
17 : 61 - Et lorsque Nous avons dit aux Anges: "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, à l'exception d'Iblis, qui dit: "Me prosternerai-je devant quelqu'un que tu as créé d'argile?"
Traduction Submission.org :
17 : 61 - Quand nous avons dit aux anges : « Tombez prosternés devant Adam », ils tombèrent prosternés, excepté Satan. Il dit : « Devrais-je me prosterner devant quelqu’un que Tu as créé de boue ? »
17 : 61 - Quand nous avons dit aux anges : « Tombez prosternés devant Adam », ils tombèrent prosternés, excepté Satan. Il dit : « Devrais-je me prosterner devant quelqu’un que Tu as créé de boue ? »
Traduction Droit Chemin :
17 : 61 - Lorsque Nous avons dit aux anges : "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, à l'exception de Satan qui dit : "Me prosternerai-je devant quelqu'un que Tu as créé d'argile ?"
17 : 61 - Lorsque Nous avons dit aux anges : "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, à l'exception de Satan qui dit : "Me prosternerai-je devant quelqu'un que Tu as créé d'argile ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 61 - Et Nous avons dit aux anges : Cédez à Adam. Alors ils ont cédé sauf pour Satan, il a dit : Dois-je céder à celui que vous avez créé avec de l'argile!
17 : 61 - Et Nous avons dit aux anges : Cédez à Adam. Alors ils ont cédé sauf pour Satan, il a dit : Dois-je céder à celui que vous avez créé avec de l'argile!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 61 - et lorsque nous avons dit aux Mala'ika (anges) prosternez-vous (mettez vous au service) pour Adam alors ils se prosternèrent sauf Ibliss (le perplexe), il déclara : "Devrais-je prosterner (servir) pour quiconque tu as créé en argile ?"
17 : 61 - et lorsque nous avons dit aux Mala'ika (anges) prosternez-vous (mettez vous au service) pour Adam alors ils se prosternèrent sauf Ibliss (le perplexe), il déclara : "Devrais-je prosterner (servir) pour quiconque tu as créé en argile ?"
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قُلْنَا
قُلْنَا
Traduction du mot :
nous avons dit
nous avons dit
Prononciation :
qoulna
qoulna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
Traduction du mot :
aux Mala'ika (anges)
aux Mala'ika (anges)
Prononciation :
lilmala'ikati
lilmala'ikati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْجُدُوا۟
ٱسْجُدُوا۟
Traduction du mot :
prosternez-vous (mettez vous au service)
prosternez-vous (mettez vous au service)
Prononciation :
açjoudou
açjoudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لِءَادَمَ
لِءَادَمَ
Traduction du mot :
pour Adam
pour Adam
Prononciation :
li'adama
li'adama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَسَجَدُوٓا۟
فَسَجَدُوٓا۟
Traduction du mot :
alors ils se prosternèrent
alors ils se prosternèrent
Prononciation :
façajadou
façajadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
إِبْلِيسَ
إِبْلِيسَ
Traduction du mot :
Ibliss (le perplexe),
Ibliss (le perplexe),
Prononciation :
îbliyça
îbliyça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il déclara :
il déclara :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَأَسْجُدُ
ءَأَسْجُدُ
Traduction du mot :
"Devrais-je prosterner (servir)
"Devrais-je prosterner (servir)
Prononciation :
a'açjoudou
a'açjoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لِمَنْ
لِمَنْ
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
خَلَقْتَ
خَلَقْتَ
Traduction du mot :
tu as créé
tu as créé
Prononciation :
ķalaqta
ķalaqta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
طِينًا
طِينًا
Traduction du mot :
en argile ?"
en argile ?"
Prononciation :
Ťiynan
Ťiynan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+