Sourate 17 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 17 :
قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 62 - Il dit encore: "Vois-Tu? Celui que Tu as honoré au-dessus de moi, si Tu me donnais du répit jusqu'au Jour de la Résurrection; j'éprouverai, certes sa descendance, excepté un petit nombre [parmi eux]".
17 : 62 - Il dit encore: "Vois-Tu? Celui que Tu as honoré au-dessus de moi, si Tu me donnais du répit jusqu'au Jour de la Résurrection; j'éprouverai, certes sa descendance, excepté un petit nombre [parmi eux]".
Traduction Submission.org :
17 : 62 - Il dit : « Puisque Tu l’as honoré plus que moi, si Tu m’accordes un sursis jusqu’au Jour de la Résurrection, je posséderai tous ses descendants, excepté quelques-uns. »
17 : 62 - Il dit : « Puisque Tu l’as honoré plus que moi, si Tu m’accordes un sursis jusqu’au Jour de la Résurrection, je posséderai tous ses descendants, excepté quelques-uns. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 62 - Il dit : "Vois-Tu celui que Tu as honoré au-dessus de moi ? Si Tu m'accordes un délai jusqu'au Jour de la Résurrection, j'asservirai assurément sa descendance, excepté un petit nombre".
17 : 62 - Il dit : "Vois-Tu celui que Tu as honoré au-dessus de moi ? Si Tu m'accordes un délai jusqu'au Jour de la Résurrection, j'asservirai assurément sa descendance, excepté un petit nombre".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 62 - Il a dit : Dois-je vous montrer celui que vous avez préféré à moi, que si vous me relâchez jusqu'au jour de la résurrection, je saisirai sa progéniture, sauf pour quelques.
17 : 62 - Il a dit : Dois-je vous montrer celui que vous avez préféré à moi, que si vous me relâchez jusqu'au jour de la résurrection, je saisirai sa progéniture, sauf pour quelques.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 62 - il (a) dit |--?--| cette qui /celui |--?--| sur moi Assurément, si (il) |--?--| jusqu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien. |--?--| ses descendants seulement / sauf un peu / dérisoire
17 : 62 - il (a) dit |--?--| cette qui /celui |--?--| sur moi Assurément, si (il) |--?--| jusqu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien. |--?--| ses descendants seulement / sauf un peu / dérisoire
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتَكَ
أَرَءَيْتَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ara'aytaka
ara'aytaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
كَرَّمْتَ
كَرَّمْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
karamta
karamta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىَّ
عَلَىَّ
Traduction du mot :
sur moi
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
Ɛalâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
لَئِنْ
لَئِنْ
Traduction du mot :
Assurément, si (il)
Assurément, si (il)
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
أَخَّرْتَنِ
أَخَّرْتَنِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aķartani
aķartani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
يَوْمِ
يَوْمِ
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
yami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَأَحْتَنِكَنَّ
لَأَحْتَنِكَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
la'aĥtanikana
la'aĥtanikana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
Traduction du mot :
ses descendants
ses descendants
Prononciation :
đouriyatahou
đouriyatahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°15 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+