Sourate 17 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 17 :
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّۦنَ عَلَىٰ بَعْضٍ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 55 - Et ton Seigneur est plus Connaisseur de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre. Et parmi les prophètes, Nous avons donné à certains plus de faveurs qu'à d'autres. Et à David nous avons donné le "Zabour".
17 : 55 - Et ton Seigneur est plus Connaisseur de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre. Et parmi les prophètes, Nous avons donné à certains plus de faveurs qu'à d'autres. Et à David nous avons donné le "Zabour".
Traduction Submission.org :
17 : 55 - Ton Seigneur est Celui qui connaît le mieux tous ceux qui sont dans les cieux et la terre. Conformément à cette connaissance, nous avons préféré certains prophètes à d’autres. Par exemple, nous avons donné à David les Psaumes.
17 : 55 - Ton Seigneur est Celui qui connaît le mieux tous ceux qui sont dans les cieux et la terre. Conformément à cette connaissance, nous avons préféré certains prophètes à d’autres. Par exemple, nous avons donné à David les Psaumes.
Traduction Droit Chemin :
17 : 55 - Et ton Seigneur connaît mieux ceux qui sont dans les cieux et la terre. Nous avons favorisé certains prophètes par rapport à d'autres. Nous avons donné à David les Psaumes.
17 : 55 - Et ton Seigneur connaît mieux ceux qui sont dans les cieux et la terre. Nous avons favorisé certains prophètes par rapport à d'autres. Nous avons donné à David les Psaumes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 55 - Et votre Seigneur est pleinement conscient de qui est dans les cieux et la terre. Et Nous avons préféré certains prophètes aux autres, et Nous avons donné à David les Psaumes.
17 : 55 - Et votre Seigneur est pleinement conscient de qui est dans les cieux et la terre. Et Nous avons préféré certains prophètes aux autres, et Nous avons donné à David les Psaumes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 55 - Et le Responsable de ton évolution (est) plus sachant de celui / avec celui en/sur Les cieux et la terre et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons favorisé les uns / les autres / une partie Les conscientiseurs (révélateurs) sur les uns / les autres / une partie et nous avons manifesté à David des Psaumes
17 : 55 - Et le Responsable de ton évolution (est) plus sachant de celui / avec celui en/sur Les cieux et la terre et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons favorisé les uns / les autres / une partie Les conscientiseurs (révélateurs) sur les uns / les autres / une partie et nous avons manifesté à David des Psaumes
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَرَبُّكَ
وَرَبُّكَ
Traduction du mot :
Et le Responsable de ton évolution
Et le Responsable de ton évolution
Prononciation :
warabouka
warabouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
(est) plus sachant
(est) plus sachant
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِمَن
بِمَن
Traduction du mot :
de celui / avec celui
de celui / avec celui
Prononciation :
biman
biman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَضَّلْنَا
فَضَّلْنَا
Traduction du mot :
nous avons favorisé
nous avons favorisé
Prononciation :
faĎalna
faĎalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعْضَ
بَعْضَ
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎa
baƐĎa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّبِيِّۦنَ
ٱلنَّبِيِّۦنَ
Traduction du mot :
Les conscientiseurs (révélateurs)
Les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
alnabiyina
alnabiyina
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَءَاتَيْنَا
وَءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
et nous avons manifesté à
et nous avons manifesté à
Prononciation :
wa'atayna
wa'atayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
دَاوُۥدَ
دَاوُۥدَ
Traduction du mot :
David
David
Prononciation :
dawouda
dawouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
زَبُورًا
زَبُورًا
Traduction du mot :
des Psaumes
des Psaumes
Prononciation :
zabouran
zabouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+