Sourate 17 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 17 :
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 54 - Votre Seigneur vous connaît mieux. S'Il veut, Il vous fera miséricorde, et s'Il veut, Il vous châtiera. Et Nous ne t'avons pas envoyé pour que tu sois leur protecteur.
17 : 54 - Votre Seigneur vous connaît mieux. S'Il veut, Il vous fera miséricorde, et s'Il veut, Il vous châtiera. Et Nous ne t'avons pas envoyé pour que tu sois leur protecteur.
Traduction Submission.org :
17 : 54 - Votre Seigneur vous connaît mieux. Selon Sa connaissance, Il peut vous couvrir de miséricorde, ou Il peut vous rétribuer. Nous ne t’avons pas envoyé pour être leur avocat.
17 : 54 - Votre Seigneur vous connaît mieux. Selon Sa connaissance, Il peut vous couvrir de miséricorde, ou Il peut vous rétribuer. Nous ne t’avons pas envoyé pour être leur avocat.
Traduction Droit Chemin :
17 : 54 - Votre Seigneur vous connaît mieux. S'Il veut, Il vous fera miséricorde, ou s'Il veut, Il vous châtiera. Nous ne t'avons pas envoyé à eux comme garant.
17 : 54 - Votre Seigneur vous connaît mieux. S'Il veut, Il vous fera miséricorde, ou s'Il veut, Il vous châtiera. Nous ne t'avons pas envoyé à eux comme garant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 54 - Votre Seigneur est pleinement conscient de vous, s’il souhaite qu’il ait pitié de vous ou s’il souhaite qu’il vous punisse. Et Nous ne vous avons pas envoyé comme gardien sur eux.
17 : 54 - Votre Seigneur est pleinement conscient de vous, s’il souhaite qu’il ait pitié de vous ou s’il souhaite qu’il vous punisse. Et Nous ne vous avons pas envoyé comme gardien sur eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 54 - votre Enseigneur je sais de vous certes / si il veut et il fait montre de Bienveillance envers vous ou certes / si il veut vous punit-Il et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous t'avons envoyé en vecteur de message sur eux défenseur / délégataire
17 : 54 - votre Enseigneur je sais de vous certes / si il veut et il fait montre de Bienveillance envers vous ou certes / si il veut vous punit-Il et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous t'avons envoyé en vecteur de message sur eux défenseur / délégataire
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
رَّبُّكُمْ
رَّبُّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
raboukoum
raboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
je sais
je sais
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
يَشَأْ
يَشَأْ
Traduction du mot :
il veut
il veut
Prononciation :
yacha'
yacha'
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
يَرْحَمْكُمْ
يَرْحَمْكُمْ
Traduction du mot :
et il fait montre de Bienveillance envers vous
et il fait montre de Bienveillance envers vous
Prononciation :
yarĥamkoum
yarĥamkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°9 :
Mot :
يَشَأْ
يَشَأْ
Traduction du mot :
il veut
il veut
Prononciation :
yacha'
yacha'
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
يُعَذِّبْكُمْ
يُعَذِّبْكُمْ
Traduction du mot :
vous punit-Il
vous punit-Il
Prononciation :
youƐađibkoum
youƐađibkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
أَرْسَلْنَٰكَ
أَرْسَلْنَٰكَ
Traduction du mot :
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalnaka
arçalnaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
وَكِيلًا
وَكِيلًا
Traduction du mot :
défenseur / délégataire
défenseur / délégataire
Prononciation :
wakiylan
wakiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+